コロナと闘う詩人たち 2022 刊行記念朗読会

Haiku & Poem on Coronavirus2021


Gabriel Rosenstock (Ireland)


Let them in
Weary women, men and children 
into our hearts

さあ此処に
我らの心に

疲れた男女よ 子たちよ

When will we children play once more 

In sunshine and in rain

When will we soldiers

Doctors and nurses

Dressing our self-inflicted wounds

僕ら 子供はいつもう一度 

お外で遊べる?

われら兵士

医師と看護士は

いついやな業を負う?

GERMAIN DROOGENBROODT (Belgium)

ALTEA, SPAIN, 14.4.2020


Paradise flowers piously bowing their headsnot  for earthly gods


天の花
摘んで冠すは
地の神でなく

The bougainvillea's blossom exuberantly announcing again another spring not anymore for everybody

花(ブーゲンビリア)が言う
皆とはいえぬが
来春に

Left in the grey air as unfulfilled desires smoke of cremation 

鉛の空 
満たぬ欲望 
火葬され

Hankering for dawn but it won't rise for them corona victims 

明け方を 
焦がれて見ずに 
犠牲者たち

The blackbirds wonder why the streets are so empty sorrowful their songs 

黒ツグミ 
人影(かげ)なき道に 
哀れ鳴き

A knock at the door a faint light in the darkness only for a while 

ノックの音 
薄ら明かり 
瞬く間

Floating in the air white and grey clouds funeral notices *

灰色の 
煙ただよう 
葬別の

Springtime:sun and light

a blackbird sings the praises of life splinters in his soul *

黒ツグミ 
疾駆の生を 
褒め歌う

With such fervent red flourish the magnolias but he has to leave 
モクレンの 
情熱の赤 
逝く彼よ

Like waves at the shore good memories returning nobody to share 

波のごと 
佳き思い出が 
分かちあえず

A medical check everything under control but who can see it?

手順よく 
検査はすれど 
見るは誰


33 HAIKU PER UNA CORONA VIGLIACCA

Dante Maffia

33俳句 臆病コロナ
ダンテ・マッフィア


Translators  English:Valeria Cittelio   Japanese: Mariko Sumikura  
Coordinator: Laura Garavaglia
英訳 ヴァレリア・チッテリオ 和訳 すみくらまりこ  
コーディネーター:ラウラ・ガラヴァリア

1
Coronavirus,
sei un brutto vigliacco,
un traditore.

Coronavirus,
you are an ugly coward,
a traitor.

コロナウイルス
悪しき臆病者よ
裏切り者

2
Sei arrivato
come un cane randagio,
senza abbaiare,

You came
like a stray dog,
without barking,

おまえは来た
野良犬のごとく
吠えもせず

3
hai morsicato
creature innocenti,
le madri ignare,

you have bitten
innocent creatures,
unsuspecting mothers,

おまえは噛んだ
罪なき人々
疑い知らぬ母を

4
vecchi dementi,
lavoratori stanchi,
anche ragazzi.

senile old men,
tired workers,
even guys.

認知症の老人を
疲れた労働者を
青年さえも

5
Che cosa vuoi?
Dicci chi t'ha mandato,
sapere almeno

What do you want?
Tell us who sent you,
know at least

何が欲しい
誰かに云わせろ
せめて知らせてくれ

6
perché paghiamo
un prezzo tanto alto,
tanto dolore.

why we pay
such a high price,
so much pain.

なぜ我等
大金を贖う
大きな痛みを

7
Tu non rispondi,
non mostri neanche il ghigno
del tuo squallore.

You don't answer,
you don't even show the grin of
your squalor.

答えぬか
卑劣な笑いを
見せぬのか

8
Fatti guardare.
Perché non accettare
una partita?

Let me look at you.
Why not accept
a game?

姿を見せろ
なぜ勝負に
応じないのだ

9
Lo puoi vedere,
non faccio uso d'armi,
ho le mie mani.

You can see it,
I don't use weapons,
I have my hands.

分かるだろ
俺は武器を
持たないぞ

10
Il cuore aperto,
e l'anima in rivolta,
i denti aguzzi.

The open heart,
and the soul in revolt,
the sharp teeth.

心を開いている
反抗の魂
鋭い牙も持たないぞ

11
Che puoi temere?
Dunque sei sordo e cieco?
Chi ti comanda?

What can you fear?
So are you deaf and blind?
Who commands you?

何を怖れている
聞こえぬか 見えぬか
何がおまえを突き動かす

12
Sono un poeta,
Rilke di me diceva
che sono un'ape

I'm a poet,
Rilke said about me
that I'm a bee

俺は詩人だ
リルケが言うには
蜂なのだ

13
che sa succhiare
le cose invisibili.
Ecco, ti vedo.

who can suck
invisible things.
Here, I see you.

誰が吸い取れる
見えぬものを
来い 俺が見る

14
Un mentecatto
che ha perduto la strada,
che si vendica

A fool
who has lost his way,
who takes revenge

ばか者よ
迷子になったか
復讐か

15
Perciò io voglio
conoscere il padrone
che ti ricatta.

for his distraction.
Vengeance returns
to the sender.

気晴らしなら
あだ討ちに
人を遣(よこ)すぞ

16
Perciò io voglio
conoscere il padrone
che ti ricatta.

So I want
to meet the owner
who blackmails you.

ゆえに 
おまえを脅す
雇い主に会いたい

17
Il nuovo giorno
sarà solo cenere?
Ma io le vedo

The new day
will only be ashes?
But I see

新しい日に
ただ遺灰だけ
だが俺は見る

18
le donne incinte,
conosco anche i nomi
dei nascituri.

pregnant women,
I also know the names
of the unborn.

身重の女たち
生まれざるものの
名前を知ってるぞ

19
Nuove creature
che non sapranno mai
cos'è una guerra,

New creatures
who will never know
what a war is,

新生のもの
彼等は知らぬ
戦争というもの

20
Nuove creature
che non sapranno mai
cos'è una guerra,

who will love
the warmth of the sun,
and the garlic and thyme,

誰が愛す
太陽の温みを
大蒜と香草を

21
e parleranno
con le onde del mare,
coi cardellini,

and will talk
with the waves of the sea,
with the goldfinches,

誰が話す
寄せる波のこと
歌うヒワのこと

22
con la frescura
della brezza e il biancore
del latte munto

with the cool
breeze and the whiteness
of milked milk

涼しい風
乳で煮込んだ
乳の白さを

23
mentre la luna
diventa capra e sogna
forse il ritorno

While the moon
becomes goat and perhaps dreams
of the return

月がヤギになる間
たぶん夢という夢が
戻ってくる

24
d'Ulisse. Orfeo
non guarderà indietro,
e Pigmalione

of Ulysses. Orpheus
will not look back,
and Pygmalion

ユリシーズの  オルフェイス
は振り返らない
ピグマリオンは

25
saprà scegliere
tra Amore e Potere.
Omero è in festa.

will know how to choose
between Love and Power.
Homer is celebrating.

選び方を知る
愛と力の間に
ホメロスは祝う

26
Ma questa volta
viaggerà con Ulisse.
Sì, l'Odissea

But this time
will travel with Ulysses.
Yes, the Odyssey

だがいまは
ユリシーズの旅
そうオデュッセイは

27
sarà riscritta.
Gente del mio quartiere
i nuovi eroi:

will be rewritten.
People from my neighbourhood
the new heroes:

書きなおされる
おれの故郷の人々は
新しい英雄さ

28
il farmacista,
la portiera, il cinese,
il borsaiolo,

the pharmacist,
the concierge, the Chinese,
the pickpocket,

薬局店員
フロント係 中国人
スリが

29
Maurizio e Rita,
la vagabonda e Mara,
il fruttarolo.

Maurizio and Rita,
the vagabond and Mara,
the fruit seller.

マオリッツォとリタ
ならず者とマーラ
果物売りが

30
Il purgatorio
subito cancellato.
Coronavirus,

The purgatory
is immediately removed.
Coronavirus,

煉獄は
直ちに消えた
コロナウイルスが

31
dopo sarai
una larva schifosa
e non potrai

Later you will be
a filthy larva
and you will never

のちにおまえは
不潔な悪霊となる
そして二度と来ない

32
più fare male.
Lo so, non t'aspettavi
che all'improvviso

hurt again.
I know, you didn't expect
that suddenly

再度傷つけてみろ
俺は分かるぞ
おまえがどうなるか

33
il fiato dolce
che emana la poesia
ti avrebbe uccisa.

the soft breath
that emanates poetry
would have killed you.

優しい息が
香しい詩が
おまえを絶やしたことを


Kikumi Shimoda (Japan)


自信なき
コロナ見舞いを
交わしつつ 
人と我との
明日はありやと 

Exchanging
unconfident greetings
We doubted each other 
the safety
of tomorrow

この波を
超える明日には 
世界の変化
コロナ分岐点  
  
This big wave!
Even if the world gets through  
It may be metamorphosed on tomorrow
Corona panic is assigned as a separation    

Contributors

Dante Maffia

Germain Droogenbroodt

Gabriel Rosenstock

Taeko Uemura (Japan)


Determination of Poet     


We are not to rewind the history.

We never be back to the past.

No countries or no race,

We throw fear away,

We cast doubt and prejudice away

Not falling into chauvinism

Not to build a wall again in the world.

If how we are extended in the future

I myself want to believe that

People can confront with the courage together.

With strength of the heart

and determination for tomorrow

World poets! Let'look up the same blue sky,

And aim to the height together.

Even if we are called that's idealism of poet

Even if we are accused and slandered

Let's go to grasp the same white cloud earlier anyone else

Let's go to make sure of the depth of the sea earlier anyone else

To feel coldness of the submarine water.

In a blowing wind

We straighten and sing

This determination with high spirit


上村多恵子(日本)


詩人の覚悟


歴史を戻してはいけないのです

決して戻してはいけないのです

どの国も、民族も、人種も、恐怖心を捨て

猜疑心を捨て

偏見を捨て

排外主義に陥らず

世界に再び壁をつくらず

未来がどうであろうと

世界が一緒に勇気をもって立ち向かえる

その心の強さをとその身構えを

強く持つことこそ明日があると信じていきたい

世界の詩人は、

今こそもう一度同じ青い空を見上げ

その高さを一緒に指し示していこう

詩人の理想主義だと

そしりを受けようと、なじられようと

詩人は、同じ白い雲を最初に掴みにいきましょう

詩人は、海の深さを、誰よりも先に確かめにいきましょう

その海底の水の冷たさを感じるために

その覚悟を

詩人が風の中に背筋を高く伸ばし

心に張りを持ち

高々と歌っていきたい


Odveig Klyve (Norway)


Someday.

We want to travel,

we will always travel,

from who we are,

to what we were,

or to what we can become.

But now we are here,

in this time which shouts

that the body is vulnerable,

the world is breathing

in a respirator.

We travelled through the streets,

along motorways

and train rails, in the air.

We were on the move

back and forth.

Now we are looking for

a place to breathe between the letters,

fumbling for ways to

transport us through pixels,

measure our heart rate in hertz.

We listen to the wind

sweeping along the rooftops,

tearing into what is stagnant.

Earth is one place now.

We all sail in this fragile vessel.

We hear the sound of low voices,

the sound of the city closing its doors,

of people living their lives,

striving, waiting, dreaming,

hoping that someday,

someday...


いつか

いつか旅をしたい

いつも旅をするだろう

われわれが誰であったのか、から

何になれるのか、へ

しかしいまはここにいる

からだは弱いものと叫ぶ

時の最中に

世界は人工呼吸器で

息をしている

旅をしてみた 道という道を

陸路で 鉄路で

空路で

行ったり来たり

移動をした

いまは探している

手紙のなかで呼吸ができる場所を

画像をとおして

鼓動の電位を測りながら

風を聴く

屋根のうえですすり泣くのを

淀みになみだするのを

地球はいまひとつの場だ

われわれはみなこの脆い船で航海する

低い声が聞こえる

都市がシャッターを閉める音

人々の暮らしの音

奮闘し、待ち、夢み

いつかを望みながら

いつか・・・


Mariko Sumikura


Kikumi Shimoda


Taeko Uemura


Laura Garavaglia


Odveig Klyve

Takashi Arima

Laura Garavaglia (Italy)


OTHER AUTUMNS

The window panes reflect

The lemon tree leaves

And on the balcony the spider

is weaving a new cobweb.

Blue is too much

For this weary season.

他の秋

窓ガラスは映している

レモン樹の葉っぱを

そしてバルコニーには

蜘蛛が新しい巣を営んでいる

青色はもう沢山

このうんざりした季節に


POETRY

Sometimes words are eyes

They gaze at the world aslant.

Deep down they dig

Different perspectives.

Sometimes,however, words

Hover in mid air

And fail to reach into the corners of life.

And verse is dust in a beam of light.

ときどき言葉は目となる

世界を斜交いに見つめる

深く掘り進める

違う展望をみる

ときどき 然し 言葉は

中空にホバリングする

そして暮らしの片隅に降りるのに失敗する

そして詩は光の筋に浮かぶ塵となる

                                      


Viacheslav Kupriyanov

THE UNEMPLOYED WATCHMAKERS

The unemployed watchmakers have gone out

to put a stop to time by any means necessary

the mechanical clocks took up the fight

mechanical clocks stopped

table clocks wall clocks fell in battle

the clocks fell in death of the brave crashed

the clocks in the towers together with their towers

where were sentenced

to life imprisonment seasoned

the killers of time struck the pocket watches

in their pockets wristwatches turned

into handcuffs for timelessly supporting

unemployed crowds of the penniless rushed

hopelessly without money and solitary

groups of the disengaged were dispatched

regulars directed to suppress the rioters

regular parts armed with sharp clockwork

minute hands and second hands

on their empty banners

was inscribed time is money

Translated by Maia Tekses (USA)


「失業した時計職人」ヴェチェスラウ・クプリヤノフ


失業した時計職人は消えてしまった

何としてでも時を止めるために 必要な

機械時計は戦いを始めた

機械時計は止まった

置時計 掛け時計は 戦いに傷つき倒れた

時計は勇気をくじかれ死に追いやられた

時計塔は その塔とともに

追いやられた

監禁生活に慣れて

時の殺し屋はポケットにある

懐中時計を叩いた 腕時計は

手錠となった 

窮乏し絶望のうちに

押し寄せた無一文の失業者を助けて

時間を超越したために そして

撤退した孤独な部隊は

すばやく処分された 

規則は 暴徒を抑えるために指令を出し

お決まりの部分は 鋭い時計仕掛けで武装した

空しい横断幕に

長針と短針があり

こう書いてあった 時は金なり、と

Sky of Shibuya

        Takashi Arima

I got on Shinkansen bound for Tokyo

All passengers wore facemask.

Plastic greenhouses were lining are seen from train window.

When I got to Shibuya

At the scramble crossing

Loving dog Hachi were waiting me

In obscurity


Long time ago

I called my brother worked in Tokyo

We strolled the blight lightts

Like hooligans

Regret to say, he died around 60 years old

Caused by disease suffered from army life

The weather was clear

The view is splendid from observation tower

I felt blue sky so close


At there

Left side was grassed all

I saw moving crowd below

New national stadium, panorama view

On the opposite side

Colorful images unfolded

People's moving calculation by GPS

Searched words and so on

Performance in the near future


I become 90 years old this year

And attend the wedding ceremony of my grandson

I observe high rises of the megalopolis

Walking without a cane with a weak leg


Tomorrow will be fine.


渋谷スカイ

       有馬 敲

マスクばかりが目立つ

新幹線東京行きの「のぞみ」に乗った

あちこちに散らばるビニールハウスの列

渋谷に着くと

スクランブル交叉点で

しばらく会わなかった忠犬ハチ公が

人混みの少ない交叉点で待っている


ずっと昔

東京に就職した兄貴をたずね

夜の女たちがたむろする界隈を

不良青年になってうろついたが

兄貴は軍隊時代の病気がたたって

六十歳前後で亡くなってしまったなあ

展望台エリアはすっかり晴れていて

屋上に出ると四方をさえぎるものはなく

真っ青な空を間近に感じる


通路を進むと

左側は全面がガラス張りで

街を行き交う人を限下に望め

新国立競技場など違くまで見える

反対側の壁には

カラフルなデーター画像がひろがり

スマートフォンの位置情報にもとづく人の動きや

ネットでつぶやかれた街のことばが組み合わされ

近未来感が演出される


ことし九十歳になる俺は

二十七歳になる孫の結婚式にやってきた

林立する街の風景を展望し

杖もつかずに片脚を引きずって歩く


明日もきっと晴れになるだろう





Fighting poets

                Mariko Sumikura

State of emergency declaration is issued in Japan by spread of Coronavirus. What should poets do now? When I asked overseas poets, they answered that we must keep writing poetry as ever. Yes, we have to write the truth which can be written only under such conditions.

Dante Maffia contributed the exciting haiku collection as "33 Haiku per una Corona vigliacca" right away, so I translated it. I think that we have to copy this abnormal world like a marbling art by poetry. We must do it. Don't be infected even soul and love by hateful Coronavirus. I really wish world poets to confront by a pen. I want them to contribute encouraging poems.  


Small fort    

                             

I'm fighting every day

Even in midnight, too

Against the enemy

Something small

Something big

Something visible

Something invisible

Something worrying me

Something making me sad

Something unpleasant

Something making  me weaken

Something making me depressed

I'm fighting

Even now

I'm fighting

With these words 

This war doesn't end

I should not be defeated

I have not an ally

I am fighting alone

This is a war of myself

Against weakness of mind

If there is an open slit

When my defense became loose

The enemy is applying an all-out attack

This fort is built

With carefulness 

I save some food

Waiting a decisive battle

When is the attack?

How will they come?

Is it midnight?

Then, I won't sleep

Is it moving now?

Then, I won't go out

Is it already inside?

Then, I won't put in

If I have to raise a white flag

I don't fight from the beginning

I win or fall, the result is one 

I fight with violence of Samurai

I'm also fighting today

I hear the sound 

The enemy resigns

And retreats at last

I hear the sound 

of the hoof

Archangel leads reinforcements 

from a far place

They appear raising a cloud of dust

Even though at a small fort

I should not give up against the enemy

In a war


 闘う詩人たち

      すみくらまりこ

 コロナウイルス新型肺炎の蔓延で日本にも非常事態宣言がでる。いま詩人は何をすべきなのだろう。海外の詩友に話したら、やはり創作を続けることだと答えられた。こんな状況下でしか書けない真実を書かねばならない。

 さっそくダンテ・マッフィアが「臆病コロナ」という痛快な俳句集を寄稿してくれたので、翻訳をした。そうだ、私たちは詩でこの異常な世界をマーブルアートのように写し取らねばならない。書かねばならない。コロナウイルスに魂まで、愛まで侵されてはならない。世界の詩人たちに心から願う。ペンで立ち向かって欲しい。すばらしい詩を残して欲しい。わたしも一編を提出する


小さな砦
                               すみくらまりこ


毎日戦っている
夜中も戦っている
敵は小さなものから
大きなものまで
見えるもの
見えないもの
苦しめるもの
悲しませるもの
およそ不快なものを
弱体化させ
退散させるべく
戦っている
今でも 
このことばで
戦っている
この戦いは終わらない
負ける訳には
いかなるからだ
味方はいない
たった一人の
戦いなのだ
心の弱さと
怠惰な隙をみせ
防御を緩くすれば
敵は総攻撃をかけてくる
微に入り 細を穿ち
自我という砦を建て
兵糧を蓄えて
決戦を迎える
敵はいつ 
どのように来る
真夜中か
では寝るまい
走行中か
では出かけまい
内部にあるものか
では入れまい
白旗を上げるなら
最初から戦わない
勝つか 滅ぶか
中世の 野武士の
荒々しさで
今日も戦っている
いつか 聞こえる
敵が諦め 
敗走していく
蹄の音が
大天使率いる
援軍が遠くより
土煙の中から
現れて来ている
いかに小さな砦でも
戦いは 決して
諦めてはならない


コロナと闘う詩人たち 第二弾
「儚きは時の花」この状況下でジャーメイン・ドルーゲンブロート創立者が寄稿してくださり、詩の衰退を食い止めようと勇気を与える詩集です。ご愛読ください。8月10日発売。

コロナと闘う詩人たち 第三弾
「硝子の星」ディミトロ・チスティアクの寄稿がありました。コロナ蔓延だけでなく、自然災害、社会不況、戦争と人間が地球上で生きていく困難さは、世界中どこも同じです。詩人は何ができるかといえば、詩で表現するしかありません。

 コロナと闘う詩人たち 2020年8月10日発売  

   京都市文化芸術活動緊急支援金採択事業