Dmytro Chystiak(Ukraine)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話 「鏡の二重奏」ディミトロ・チスティアク&上村多恵子

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Mirrors"

Dmytro Chystiak & Taeko Uemura ムービー movie 

 響き合う東西詩人:詩的対話「栄の二重奏」ディミトロ・チスティアク&下田喜久美 

 Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Legacy"

Dymitro Chystiak & Kikumi Shimoda  

硝子の星 Star of Glass」  ディミトロ・チスティアク

Recent Video  最近のビデオ

Duet of Mirrors 鏡の二重奏


Sea in Stone

                         Dmytro Chystiak

***

I carried evening lilac to you

Imbedded by my forebears

Flooded by honeyed showers

You will envelop me as in a dream

The fleeting and the volatile come to life

The lilac blossom holds no tears.

***

White flashes in azure enter water deep.

A bird with no branch cries in a blue haze.

A tide of weeping violets will cover it-

And the chime of crystals falls on petals.

The young - in azure? In dreams? In a wash of wings?

A more astringent smell. A distant glow sings.

Dream skywards of eyes light as Parnassus' grass at a secret funeral feast

Rise high in flight from waves across black moudflats!

White feathered young will fly from new young water

And turn into churches on these shores!

***
Your sharp clean scent of jasmine numbs me still

Eyes' greeting lies on morning silence

With green scattering of wandering lights,

Above the hay, above the stars

In a blue song - a boat without oars.

Insistent crickets cannot be silenced

When the first night-scented stocks surge forth -

Sleep meanders on your face

Finds no return - so warmly do

Gardens and fields grow through us in these showers -

With you I will not sleep till dawn.

***

The garden run to seed flies off.

Only we blossom towards evening.

On bright faces - escapes to the sun.

On embraces - silent falling stars.

After deaths, after flights and passing years -

Silence kept in stork's whiteness

And far off rivers of promise,

And in the eyes - a high-yearning bird.

Late grapes have fallen everywhere.

First nights beneath a covering of stars.

Dreams float from sea to sea.

The garden does not look back.


石の中の海

               ディミトロ・チスティアク

***

きみに夜のリラを持ってきた

ぼくの先祖が植え込んだものだ

蜜のしたたりで溢れていたものだ

きみは 夢のようにぼくを包んでくれるだろう

流れゆくもの 揮発するものが人生に来たる

リラの花は 涙を止めることができない

***

青に白い波しぶきが 水中深く入りこむ

一羽の鳥が 止まり木もない青霞に 声をあげて泣く

すすり泣くスミレの満ち潮が なだめるだろう

そして水晶の鐘が 花びらをこぼす

若者たち ― 青のうちにか、夢のうちにか、翼の清めか。

さらに収斂薬の臭い 遠く冷光が歌う

秘密の葬儀、その宴でパルナッソス山の草のように 眼光を空へ向け 夢を見よ 

高く飛翔し どす黒い泥水を飛び越してゆけ

白い翼をもつ若者は 若い水から飛ぶだろう

そしてこれらの岸の教会へと旋回するだろう

***

きみの切れのある 透明感あるジャスミンの香りが ぼくを和らげる

眼差しの挨拶が たゆたう光に緑色を散らしながら

朝の静寂にとどまっている

干草のうえに 星々のうえに

青の歌 ― 櫂なき舟に

しつこい蟋蟀は黙らせることができないよ

初めての夜 ― よい香りのストックが堰を切った―

眠りがきみの顔のうえに行ったり来たり

もどるもできず ― じつに優しくさまよう

庭や野原が これらの驟雨のなか ぼく達を通して望みを叶える―

きみとぼくは 明け方まで眠らないだろう

種蒔く庭の旅が 離陸する

ただ ぼく達は夜に向かって 花開くだけ

輝く顔の上に ― 太陽への脱出

抱きあう姿の上に ― 物云わぬ流れ星

死後の飛翔や 過ぎ越し年よ ―

沈黙は コウノトリの白さを閉じ込め

そして約束の川から遠く離れ

そして眼差しに ― 激しく憧れる一羽の鳥

遅まきの葡萄は そこかしこに落ちてしまった

星々が覆ってくれる 初めての夜

夢は 海から海へと流れていく

その庭は 振り返らない

                                          Translation by Mariko Sumikura



Dmytro O. Chystiak is a Ukrainian-speaking and French-speaking poet, short story writer, literary critic, university scholar and journalist. He is Professor of Translation Studies at the National Taras Shevchenko Kyiv University, PhD (after a thesis on ancient myths in Maeterlinck's dramas, preparing a Doctor Habilitatis thesis in comparative, French and Ukrainian textual linguistics), literary translator, head of the department of literary and scientific review Mova ta istoria, director of literary collection "European Academy" in "Sammit-Knyga" publisher house in Ukraine and director of the collection "European Letters" in "L'Harmattan" publishing house in Paris as well as the adviser of a few French and Belgian publishers. He published more then 50 books (philological works, poetry, short stories, essays, literary translations) that brought him some national and international prizes in Ukraine (Prize of the Ukrainian Government, 2012; Prize of the Kyiv administration, 2016, International Gogol Prize, 2013), France (International Prize for young authors, PIJA, in 2008), Belgium (Kraainem Prize for novella in 2009), Germany (Prize Oles Honchar in 2008), Kosovo (Skanderbeu Prize, 2018), Romania (Mihai Eminescu Prize, 2017) etc. He translated a lot of Belgian, Swiss, Canadian, but also Italian, Montenegrin, Russian-speaking, Slovenian, Greek, Bulgarian and other authors (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, Perrier, Perovič etc.) that brought him the Prize for translation by the Federation Wallonia-Brussels for the "diffusion of Belgian literature abroad" (2012) and the most important translation prize in Ukraine, Maxym Rylskyi Prize (2013). He also translated about 50 writers into French. Dmytro Chystiak has more then 350 publications (scientific articles, literary critics, poetry, prose, translations) in Albania, Armenia, Azerbaijan, Belgium, Bulgaria, China, Croatia, France, Germany, Greece, Italy, Macedonia, Poland, Russia, Serbia, Slovenia, Switzerland, Turkey and other countries. Member of the Direction of National Union of Writers of Ukraine (Kyiv city section), of the European Association of Journalists, of the Eurasian Union of Writers, of the Academy of Sciences of Higher Education of Ukraine and Honorary member of the French-speaking branch of PEN-club of Belgium,. He is also Member of the Direction and the International Responsible for Letters of the European Academy of Sciences, Arts and Letters (Paris) founded by the French Senate and UNESCO.

SCIENTIFIC, LITERARY AND TRANSLATION PRIZES

  • International prize for young French-speaking authors (PIJA, Switzerland, 2008)
  • Translation Prize of the Federation of Wallonia-Brussels for the impact into the spreading of Belgian literature abroad (Belgium, 2012)
  • Stipendium of the Ukrainian government for the scientific work (2012)
  • UNESCO Prize for the merits in culture (Greece, 2014)
  • Petar II Petrovic Njegos Prize (Montenegro-Ukraine, 2014)
  • Saints Cyril and Methodius Order for the Merits of Letters (Ukraine, 2016)
  • Special Prize for Poetry at the 5th International Mihai Eminescu Festival (2017, Craiova, Romania)
  • Honorary Prize for poetry of the European Academy of Sciences, Arts and Letters for the literary work (France, 2018)
  • Skanderbeg Honorary Prize of the Ministry of Culture of Kosovo (2018)
  • THE MOST IMPORTANT BOOKS PUBLISHED:
  • Chystiak, Dmytro. Where the snow passed. Poetry and translations. - Kyiv, University of Kyiv Publishing House, 2006. ISBN 966-594-813-X
  • Tchystiak, Dmytro. The overgarden: poetry (in French). Rouen, Christophe Chomant publisher, 2012. ISBN 978-2-84962-226-1
  • Chystiak, Dmytro. The overgarden / Translated in Bulgarian by Dimitar Hristov. Sofia: Multiprint, 2013. ISBN 978-954-362-120-0
  • Tchystiak, Dmytro. The field : morning and evening: Prose (in French). Rouen: Christophe Chomant éditeur, 2013. ISBN 978-2-84962-280-3
  • Chystiak, Dmytro. The overgarden / Translated in Macedonian by Trajce Katsarov and Anna Bagriana. Stip: Stip cultural Foundation, 2013. ISBN 978-608-65357-5-9
  • Chystiak, Dmytro. Sea in the stone: Selected poetry and poetic prose. 2006-2016. Kyiv: Kyiv city council, Phenix PH, 2016. ISBN 978-966-136-379-6
  • Tchystiak, Dmytro. Marea din piatră: poetry / Translated in Romanian by Acad. Ion Deaconescu. Craiova, Editura Europa, 2017. ISBN 978-673-1874-13-5
  • Korotko O. La grenouille rouge [Translated into French by Dmytro Chystiak and Nicole Laurent-Catrice]. Paris, L'Harmattan, 2018. ISBN 978-2-343-100042-5
  • Chystiak, Dmytro. Mytho-poetic cosmology in the language of Ukrainian and Belgian symbolist poetry: Thesis of Doctor Habilitatis. Kyiv, Kyiv National Taras Shevchenko University, Sammit-Knyga Publisher, 2018. ISBN 978-617-7672-45-5
  • Tchystiak D. Teme-te de memorie!: Poetry [Translated in Moldova by Acad. Nicolae Dabija]. Chişinau, Editura pentru Literatură şi Artă, 2018. ISBN 978-9975-3200-0-9

ディミトロ・チスティアク(ウクライナ)

ディミトロ・チスティアクはウクライナ語、フランス語を話す詩人、短編小説作家、文学評論、大学教職およびジャーナリストである。国立キエフ大学翻訳研究教授である。同大学でフランス語・ウクライナ語の言語学的研究で博士号を授与。文学評論家であり、文学部長であり、科学評論の主宰でもある。文学選集「ヨーロッパアカデミー」のディレクターでもある。著者は50冊以上(言語学、詩、短編小説)があり、国内・国際賞を多数受賞している。2012年・2013・2016年にウクライナ政府より国際ゴーゴリ賞等を受ける。ベルギー、ドイツ、コソボ、ルーマニア(2017年、ミハイ・エミネスク賞)を受ける。多くの翻訳もしており、翻訳賞も多数受賞している。彼の作品は19カ国以上で出版されている。ウクライナ作家協会会員、ヨーロッパジャーナリスト協会会員、ユーラシア作家同盟、ウクライナ高等教育科学アカデミー、ベルギーペンクラブフランス語名誉会員。またフランス上院及びユネスコが創立したヨーロッパ科学芸術文化アカデミー(パリ)の国際理事でもある。

主な著書:受賞については、英文を参照のこと。


Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。