Clelia Ifrim(Romania)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話「夢の二重奏」 クレリア・イフリム&加納由将

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Dreams

Clelia Ifrim (Romania) & Yoshimasa Kanou   

クレリア・イフリム詩集「寒は光の種を蒔く」下田喜久美編・あとがき 

Clelia Ifrim Poetry Collection "Kan wa hikari no tane wo maku".   

響き合う東西詩人:詩的対話 「誓の二重奏」クレリア・イフリム&下田喜久美

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Vows"

Clelia Ifrim & Kikumi Shimoda    ムービー movie   

Translation (翻訳)Alternante 

Duet of Vows 誓の二重奏


Clelia Ifrim


The dew of the daybreak welcomes me.

Two bits of sun

catch me between them.

I sweep the earth

of the broken flower pots -

the wind of last night upset them.

It is just nothing,

but a dew drop had frozen

and turned into a stone bead.

I had to look for it

earth by earth,

planet by planet,

till when I have been caught

between two bits of sun.


朝露がわたしを迎えてくれる

                                    クレリア・イフリム


朝露がわたしを迎えてくれる

太陽の二かけらが

わたしを捕らえる

壊れた植木鉢の

土を掃く

昨夜の風でさぞ動転したことだろう

まったく何もない

なのに露が凍ってしまっていて

石のビーズになっている

探さねばならない

土から土へ

天から天へ

わたしが太陽の二かけらに

捕まってしまうまでに

                                                Translation by Mariko Sumikura


Clelia Ifrim was born in Bucharest, where she leaves at present.
She is member of Romanian Writers' Union and IWA - International Writers Association (USA), Japan Universal Poets Association (JUNPA), honorary member of Foundation for Culture Naji Naaman (Lebanon).

Her first poems appeared in "Luceafărul" magazine (The Morning Star) in 1979. She makes her editorial debut in 1986, in the collective anthology of short prose "Debut" at Cartea Romaneasca publishing house. Her works of poetry, drama, short prose, translations, essays, drawings have been published in many literary magazines and journals.

She has published 22 books.
Among them, " My Loved Japan" an edition in Romanian, English, French and German, that is Best Books of 2011 (David Burleigh, The Japan Times)

She is recipient of many international haiku prizes, for example: Grand Prix, Matsuo Basho Festival, Japan,2011.

Two of her poems were selected by JAXA - Japan Aerospace Exploring Agency - and stored aboard the space module Kibo ( Hope) of the ISS - International Space Station.
The poet and translator Kiwao Nomura, selector for this project, in his comment says :" Again using simple words , she speaks only the love and departure.Such a work seemed to be the most suitable for connecting to astronaut Wakata".
The poem was sent from the Earth to the astronaut Koichi Wakata who was on The International Space Station. In the movie made aboard the space module Kibo,Wakata - san says : " Reading the 24th link written by Ms.Clelia Ifrim , I felt we've been given a gift from our parents and also the mother earth. When I looked out of the window of Kibo, the beauty of the blue planet struck me and I was overwhelmed with gratitude for the gift I received from it."

クレリア・イフリムはルーマニア・ブカレストに生まれ、現在も住む。ルーマニア作家協会、国際作家協会に所属。1979年にはじめて "Luceafărul" magazine「朝の星」という雑誌に詩が掲載される。文学デビューは1986年。詩、脚本、散文詩、翻訳、エッセイ、絵は多くの文学詩誌に掲載されている。

著作は18冊。なかでも「私の愛する日本」はルーマニア語、英語、フランス語、ドイツ語版は2011年ベストブックスに選ばれた。 (David Burleigh, The Japan Times)また多くの俳句賞を受賞している。直近では2011年松尾芭蕉フェスティバルグランプリ(日本)である。

二つの詩はJAXAのスペースシャトル「希望」に積まれた。選者の野村喜和夫の詩人・翻訳者はコメントをよこしている。「シンプルな言葉を用いて、彼女は愛と別れを語る。これは若田宇宙飛行士にぴったりだと思う。国際ステーションの若田光一宇宙飛行士は、言う。「クレリア・イフリムさんの書いた詩を読んで僕は地球にいる両親から母なる地球から与えられた贈り物だったと感じた。モジュール「希望」の窓から外をみて青い惑星の美しさに心をうたれ、そこから享けた贈り物の有難さが溢れてきた。

 

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。