Odveig Klyve (Norway)
響き合う東西詩人:詩的対話「母の二重奏」オドヴェイグ・クライヴ&市原礼子
Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Mothers" Odveig Klyve & Reiko Ichihara
オドヴェイグ・クライヴ詩集「弾丸シュート」Odveig Klyve "Ballistic"
Duet of Mothers 母の二重奏
You told me
You told me about
the dewdrop that rose
to the clouds
about the blackbird
crossing over Europe
about the painter who floated
under the ceiling
of a chapel In the Vatican
You told me about
the eggs of eagles and
the cocoons of butterflies
about the tones that grew
into symphonies
and about words
that grew from
sounds and
signs
becoming sentences
in wondrous libraries
or becoming songs
You told me
about He who came
to die for us
you said
for what we would like to do but could not manage
and for what we did
but should not have done
l pushed the old bicycle
out of the cellar
and set off down the hill
Later when l lay in the ditch
with bloody knees
I saw an angle bicycling
across the sky
You didn't mention
the troll
small and huge
living in mountains and crevices
who hides
In the nights
and in dark waterfalls
When l heard lt roar
you took me to the bridge
over the raging river
and we walked back and
forth back and
forth
あなたは話してくれた
あなは話してくれた
雲に上っていく
露のこと ヨーロッパを渡る
つぐみのこと
ヴァチカンの教会で
天井にへばりついて
描く絵描きのこと
あなは話してくれた
鷲の卵のこと
蝶の繭のこと
交響曲で
だんだんと音が高鳴ること
そして音が為す
ことばのこと
文章となる
符号のこと
すばらしい図書館に入れられ
あるいは歌になること
あなたは話してくれた
彼のこと 死ぬために
わたしたちの元へ来たことを
あなたは言った
そのために
したくてもできないことがあること
そのためにしたけれど
ぜんぶ出来なかったこと
わたしは地下室から
古びた自転車を押してきて
丘を走り下りた
溝に落ちて血だらけの膝になったあと
わたしは天使が自転車で
空を渡るのをみた
あなたは触れなかった
徘徊するもののこと
小さなもの 巨大なもの
山や裂け目に生きていて
夜の暗闇に
そして暗い滝に
隠れているもの
わたしが咆えるのを聞いたとき
あなたは逆巻く川にかかる
橋へ連れてくれた
そしてわたしたちは戻り
行き 行っては
戻った
弾丸シュート
NORLA(ノルウェー文学普及協会の翻訳助成を得て出版)
You're the ball you're the foot you're
the grass against the black and white you're the wind you're the speed you're time you're a circle you're a line you're a point
you're the downward pull you're what rises and rises plunges in towards a vast silence
in towards a roar forms a gleaming arc in air in brain tissue
きみは球 きみは足 きみは草
黒と白を背にして きみは風 きみは疾走 きみは時間
きみは円 きみは線 きみは点
跳ね上り、跳ね上るものを押さえ
漠とした静寂のうちへと押し込む
空中に 脳細胞に
大叫喚の方向に きらめく弧を描く
Odveig Klyve is a Norwegian writer and film director. She is the author of nine volumes of poetry, a short-novel and eight children's books. Her poems are translated into Arabic, English, French, Spanish, Persian, Chinese, Gælish, Hindi, Punjabi, Cannada, Marrathi, Oriya, Malayalam, Rumanian, Macedonian, Russian, Italian and German. She also has translated work of the Iranian poet Forugh Farrokhzad, the Palestinian poet Fadwa Tuqan, and the English poets. Sarah Maguire and Gerda Mayer into Norwegian. She has written and directed several short films, selected for international festivals in Europe, USA and India.. Her video work Between was in 2012 selected for the National Art Exhibition, Norway and for Les Rencontres Internationales, Paris. She lives in Stavanger at the west coast of Norway. Bibliography : La oss ta den blå himmelen med storm poems CappelenDamm 2015 (Let's take the blue sky by storm) Kjærleikens geometri /Geometry of love) selected poems CappelenDamm 2014 Lyden av sol (Sound of the sun) poems CappelenDamm 2012 Ballistisk (Ballistic) Bokforlaget 2010 Glad i deg ( Love you) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007 Det andre blikket (Second Sight) poems Cappelen 2006 Algebraisk. Cappelen 2004. Samtidig (At The Same Time). poems Cappelen, 1999. Gravitasjon (Gravitation). poems Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle (Doubled Movement). poems Cappelen, 1994. Rift (Rift). poems Cappelen, 1993. Translations: Alle blad har mist sitt tre A translation of the work of the English poet Gerda Mayer, Nordsjø forlag 2013 Granatepla i Kandahar (The Pomegranates of Kandahar) A translation of the work of the English poet Sarah Maguire, Nordsjø 2008 Aleine med dagane (Alone with the days) a translation of the work of the Palestinian poet Fadwa Tuqan, Cappelen 2005 Ein annan fødsel (A Second Birth), a translation of the work of the Iranian poet Forugh Farrokhzad, Capp
Naji Naaman Literary Prize (Honor) 2020
オドヴェウグ・クライヴ(ノルウェー)
ノルウェーの作家、映画監督。彼女は9冊の詩集、1冊の短編小説、8冊の童話を出版している。その詩はアラビア語、英語、フランス語、スペイン語、ペルシャ語、中国語、アイルランド語、ヒンドゥー語、パンジャビ語ほか多くの言語に訳されている。またイラン詩人、パレスチナ詩人、英国詩人の詩をノルウェー語に訳している。映画の脚本を書き、数本の映画を製作した。
主な著書:La oss ta den blå himmelen med storm poems CappelenDamm 2015 (さあ嵐で青空をつれてこよう)Kjærleikens geometri /愛の地誌学)selected poems CappelenDamm 2014 Lyden av sol (太陽の音)poems CappelenDamm 2012 Ballistisk (弾道弾) Bokforlaget 2010 Glad i deg ( 愛しています) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007 Det andre blikket (第二の照準) poems Cappelen 2006 Algebraisk. Cappelen 2004. Samtidig (同時に). poems Cappelen, 1999. Gravitasjon (引力). poems Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle (二重の旋律). poems Cappelen, 1994. Rift (亀裂). poems Cappelen, 1993.
翻訳: 英国詩人Gerda Mayer, Sarah Maguire, パレスチナ詩人Fadwa Tuqan, (第二の誕生), イラン詩人Forugh Farrokhzad等
(詩関係を要約)
ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)2020
Translator
Mariko Sumikura (Japan)
Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".
Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.
Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,
Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018
すみくらまりこ(日本)
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。
主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。
受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。