Odveig Klyve (Norway)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話「母の二重奏」オドヴェイグ・クライヴ&市原礼子

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Mothers" Odveig Klyve & Reiko Ichihara 

 ムービー movie  

オドヴェイグ・クライヴ詩集「弾丸シュート」Odveig Klyve "Ballistic"  

Duet of Mothers 母の二重奏


You told me


You told me about

the dewdrop that rose

to the clouds

about the blackbird

crossing over Europe

about the painter who floated

under the ceiling

of a chapel In the Vatican

You told me about

the eggs of eagles and

the cocoons of butterflies

about the tones that grew

into symphonies

and about words

that grew from

sounds and

signs

becoming sentences

in wondrous libraries

or becoming songs


You told me

about He who came

to die for us

you said

for what we would like to do but could not manage

and for what we did

but should not have done

l pushed the old bicycle

out of the cellar

and set off down the hill

Later when l lay in the ditch

with bloody knees

I saw an angle bicycling

across the sky

You didn't mention

the troll

small and huge

living in mountains and crevices

who hides

In the nights

and in dark waterfalls

When l heard lt roar

you took me to the bridge

over the raging river

and we walked back and

forth back and

forth 




あなたは話してくれた


あなは話してくれた

雲に上っていく

露のこと ヨーロッパを渡る

つぐみのこと

ヴァチカンの教会で

天井にへばりついて

描く絵描きのこと

あなは話してくれた

鷲の卵のこと

蝶の繭のこと

交響曲で

だんだんと音が高鳴ること

そして音が為す

ことばのこと

文章となる

符号のこと

すばらしい図書館に入れられ

あるいは歌になること

あなたは話してくれた

彼のこと 死ぬために

わたしたちの元へ来たことを

あなたは言った

そのために

したくてもできないことがあること

そのためにしたけれど

ぜんぶ出来なかったこと

わたしは地下室から

古びた自転車を押してきて

丘を走り下りた

溝に落ちて血だらけの膝になったあと

わたしは天使が自転車で

空を渡るのをみた

あなたは触れなかった

徘徊するもののこと

小さなもの 巨大なもの

山や裂け目に生きていて

夜の暗闇に

そして暗い滝に

隠れているもの

わたしが咆えるのを聞いたとき

あなたは逆巻く川にかかる

橋へ連れてくれた

そしてわたしたちは戻り

行き 行っては

戻った


丸シュート

NORLA(ノルウェー文学普及協会の翻訳助成を得て出版)


You're the ball you're the foot you're

the grass against the black and white you're the wind you're the speed you're time you're a circle you're a line you're a point

you're the downward pull you're what rises and rises plunges in towards a vast silence

in towards a roar forms a gleaming arc in air in brain tissue

   きみは球 きみは足 きみは草

   黒と白を背にして きみは風 きみは疾走 きみは時間

   きみは円 きみは線 きみは点

   跳ね上り、跳ね上るものを押さえ

   漠とした静寂のうちへと押し込む

   空中に 脳細胞に

   大叫喚の方向に きらめく弧を描く


Odveig Klyve is a Norwegian writer and film director. She is the author of nine volumes of poetry, a short-novel and eight children's books. Her poems are translated into Arabic, English, French, Spanish, Persian, Chinese, Gælish, Hindi, Punjabi, Cannada, Marrathi, Oriya, Malayalam, Rumanian, Macedonian, Russian, Italian and German. She also has translated work of the Iranian poet Forugh Farrokhzad, the Palestinian poet Fadwa Tuqan, and the English poets. Sarah Maguire and Gerda Mayer into Norwegian. She has written and directed several short films, selected for international festivals in Europe, USA and India.. Her video work Between was in 2012 selected for the National Art Exhibition, Norway and for Les Rencontres Internationales, Paris. She lives in Stavanger at the west coast of Norway. Bibliography : La oss ta den blå himmelen med storm poems CappelenDamm 2015 (Let's take the blue sky by storm) Kjærleikens geometri /Geometry of love) selected poems CappelenDamm 2014 Lyden av sol (Sound of the sun) poems CappelenDamm 2012 Ballistisk (Ballistic) Bokforlaget 2010 Glad i deg ( Love you) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007 Det andre blikket (Second Sight) poems Cappelen 2006 Algebraisk. Cappelen 2004. Samtidig (At The Same Time). poems Cappelen, 1999. Gravitasjon (Gravitation). poems Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle (Doubled Movement). poems Cappelen, 1994. Rift (Rift). poems Cappelen, 1993. Translations: Alle blad har mist sitt tre A translation of the work of the English poet Gerda Mayer, Nordsjø forlag 2013 Granatepla i Kandahar (The Pomegranates of Kandahar) A translation of the work of the English poet Sarah Maguire, Nordsjø 2008 Aleine med dagane (Alone with the days) a translation of the work of the Palestinian poet Fadwa Tuqan, Cappelen 2005 Ein annan fødsel (A Second Birth), a translation of the work of the Iranian poet Forugh Farrokhzad, Capp

Naji Naaman Literary Prize (Honor) 2020  


オドヴェウグ・クライヴ(ノルウェー)

ノルウェーの作家、映画監督。彼女は9冊の詩集、1冊の短編小説、8冊の童話を出版している。その詩はアラビア語、英語、フランス語、スペイン語、ペルシャ語、中国語、アイルランド語、ヒンドゥー語、パンジャビ語ほか多くの言語に訳されている。またイラン詩人、パレスチナ詩人、英国詩人の詩をノルウェー語に訳している。映画の脚本を書き、数本の映画を製作した。

主な著書:La oss ta den blå himmelen med storm poems CappelenDamm 2015 (さあ嵐で青空をつれてこよう)Kjærleikens geometri /愛の地誌学)selected poems CappelenDamm 2014 Lyden av sol (太陽の音)poems CappelenDamm 2012 Ballistisk (弾道弾) Bokforlaget 2010 Glad i deg ( 愛しています) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007 Det andre blikket (第二の照準) poems Cappelen 2006 Algebraisk. Cappelen 2004. Samtidig (同時に). poems Cappelen, 1999. Gravitasjon (引力). poems Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle (二重の旋律). poems Cappelen, 1994. Rift (亀裂). poems Cappelen, 1993.

翻訳: 英国詩人Gerda Mayer, Sarah Maguire, パレスチナ詩人Fadwa Tuqan, (第二の誕生), イラン詩人Forugh Farrokhzad等

(詩関係を要約)

ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)2020


Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018

すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。