Germain Droogenbroodt(Belgium)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話 「時の二重奏」 ジャーメイン・ドルーゲンブロート&有馬 敲

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Time"

Germain Droogenbroodt (Belgium) & Takashi Arima 

俳句集「露の珠」 Dewdrops   

ジャーメイン・ドルーゲンブロート詩集「儚きは時の花 Ephemeral Flower of Time

Duet of Time 時の二重奏


Wound

                           Germain Droogenbroodt


Through the day comes a shiver
of night and a howl

a whiplash of thoughts
as harsh thrown pebbles

not springing up
but from the water surface hurting
the blue eye.

Submerged the tangible light
peopled by white solitude
and restlessness from a revelation

doubt
an encircling creeper, clinging
to the thin skin of the soul.

To the winds which sweep
whirl and turn them
he entrusts his queries.

The mountain range
reflects the answer

with runic writing
of slanting light.

In the shelter of the mind
letters make pacts and forms, words
new material

extension
of still greater darkness

or who knows
illumination.


傷口

    ジャーメイン・ドルーゲンブロート

日中に震えが来る

夜の 唸りの

思想の鞭の

それは投げられた石のように

水面から

湧き上がらずに

青い目を傷つける

白い孤独に植民された

現実の光は沈められる

新発見のそわつきに

疑い

取り巻く虫は

魂の薄皮に食らいつく

一掃する風

回り戻る風

彼は問いを任せる

山脈は

答えを反映するだろう

かたむく光の

古代北欧(ルーン)文字の筆記で

心の隠れ場で

文字は約し象り、言葉にする

それは新しい素材だ

より大きい暗闇の

拡張だ

しかし

誰が解読法を知る

                               


SURE UNCERTAINTY


Sometimes it seems

that spring will not come

that it is wintering

or autumning

but spring will come

if it is not erased

- inside us.


確かな不確実性

ときどき

春は来ないように思える

冬になるのか

秋になるのかと

だけど春はやって来る

消し去らなければやって来る

我等のうちに―

                                              Translation by Mariko Sumikura 


Germain Droogenbroodt was born in Belgium, but moved to Spain in 1987. A multilingual poet, translator and publisher, he has written eight and translated thirty collections of German, Spanish, English, French, and edited Arabic, Chinese, Japanese, Persian and Korean poetry. With the Chinese poets Bei Dao and Duo Duo he set up a new poetric movement: neo-sensacionism. He has organized poetry festivals in Spain, acts as an advisor of poetry festivals in Argentina, Nicaragua, president of the cultural Foundation ITHACA and Secretary General of the World Congress of Poets. Germain Droogenbroodt has visited the Far East more than 60 times and is greatly inspired by Chinese culture. His latest books "The Road", "Counterlight" and "In the Stream of Time" are inspired by ZEN and TAO. He gives recitals and conferences around the globe and has received several prizes. His book "The Road" has been published in 20 countries. Co-founder of Japan Universal Poets Association, Honorary Advisor of "Poetic Bridge: Ama-Hashi"

More details is here.


ジャーメイン・ドルーゲンブロート。ベルギーに生まれる。1987年にスペインへ移住。マルチリンガル詩人、翻訳家、出版社。彼は8冊の著作、ドイツ語、スペイン語、英語、フランス語、アラビア語、中国語、日本語、ペルシャ語、韓国語の詩集を翻訳し30冊著している。スペインの国際詩祭を組織、アルゼンチン・ニカラグア国際詩祭顧問、文化財団 ITHACA 会長。著書「道」「逆光」「時の流れに」は禅や道教に触発されている。「道」は20カ国以上の国で訳されている。受賞多数。日本国際詩人協会共同創立者、国際詩誌「詩の架橋:天橋」名誉顧問。

詳しくはここをクリックしてください。

の珠  Dewdrops


Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。