古典新訳プロジェクト
やまと恋歌500首 星の恋歌
INDICE 目次
まえがき Introduzione
- 万葉歌人の大らかな恋
Parte 1: L'amore generoso dei poeti Manyo
持統天皇御製の歌「燃ゆる火」
L'imperatoice Jito " Fuoco che brucia"
光明皇后御製の歌「庭の萩」
Imperatrice Komyo "Hagi mel mio giardino"
大伴宿禰家持の歌「三日月」
Otomo no Yakamochi "la luna crescente"
万葉歌人の恋歌「劔太刀」
Poesie d'amore di poeti Manyo"fiore nascosto"
詠み人知らず「隠れ花」
第二部 歌人別 こころに残る美しい恋歌
Parte 2: Da poeta, belle poesie d'amore che restano nel cuore
光孝天皇御製の歌「桂の枝」
L'imperatore Koko "ramo katsura"
堀河天皇御製の歌「千歳の桜」
L'imperatore Horikawa "fiore di ciliegio del millennio"
二条天皇御製の歌「夢のなごり」
L'imperatore Nijo "resti di un sogno"
崇徳院御製の歌「浮き寝」
L'imperatore Sutoku "dormi sull'acqua"
藤原俊成卿の歌「忍ぶ恋」
Fujiwara Shunzei "sinobu koi"
藤原定家卿の歌「星のひかり」
Fujiwara Teika "luce stellare"
在原業平権中将の歌「言の葉の恋」
Ariwara Narihita "amore a parole"
源重之の歌「燃ゆる蛍」
Minamoto no Shigeyuki "lucciola"
西行の歌「花に染(そ)む」
Saigyo "tinto di Sakura"
源実朝鎌倉右大臣の歌「寄する浪」
Minamoto no Sanetomo "onde in avvicinamento"
平忠度の歌「別れ路」
Taira no Tadanori"strada biforcuta"
式子内親王の歌「花の台(うてな)」
Princessa Shikishi "calice di loto"
紫式部の歌「恋がたり」
Murasakishikibu "storia d'amore"
建礼門院右京太夫の歌「雪の朝(あした)」
Kenreimonin Ukyodaibu "mattina nevosa"
和泉式部の歌「なみだ川」
Izumishikibu "fiume di lacrime"
伊勢の歌「思ひ川」
Ise "fiume di pensieri"
俊成卿女の歌「露の枕」
Figlia di Fujiwara Shunzei "cuscino di rugiada"
宮内卿の歌「あやめ草」
Kunaikyo "Iris"
藤原道綱母の歌「浮葉の露」
La madre di Fujiwara no Michitsuna "rugiada di loto"
赤染衛門の歌「天の橋」
Akazome-emon "Ama no hashi"
相模の歌「月の影」
Sagami "ciaro di luna"
周防内侍「忍び草」
Suo-naishi "erba dolcemente fiorita
儀同三司母「忘れじの」
Madre di Gido-Sanshi "Non dimentichero"
追補
Appendice
星つづり
Ricamo con stelle
花つづり
Ricamo con fiore
新訳 独樂吟 橘曙覧
Tachibana Akemi
橘 曙覧, (1812 - October 13, 1868) A Japanese poet and a scholar of Japanese classical literature.
Tachibana strolled away from traditional sense of poetry by writing whatever he contemplated at times, including household minutia, social activity, and even nationalism, not limiting himself to nature scenes and romantic themes in the old fachion. He lived in deliberately poverty, or which environments inspired "some of his most endearing poems, those describing the little pleasures of a poor scholar's life."
During his life Tachibana's poetry was known only in the Echizen region, his native place, but in 1899, the newspaper article by Masaoka Shiki, a pioneer of the modern haiku, called the national attention to his work "Dokurakugin" (独楽吟 "Poesy for My Own Pleasure"), collection of 52 poems.
たのしみは
百日(ももか)ひねれどならぬ歌の
ふとおもしろく出できぬる時
A great pleasure to me is when
a nice poem has come up suddenly
after a hundred days stagnation.
たのしみは
ものしり人にまれにあひて
古しへ今を語りあふとき
A great pleasure to me is when
I happen to meet a wise man and talk
with him new and old stories.
たのしみは
心をおかぬ友どちと
笑ひかたりて腹をよるとき
A great pleasure to me is when I laugh
and talk with a confidential friend,
holding my waving stomach.