Hélène Cardona(USA, France)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話「鍵の二重奏」ヘレン・カルドナ&上村多恵子

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Keys"

Hélène Cardona  & Taeko Uemura   ムービー(Movie) 

響き合う東西詩人:詩的対話「晶の三重奏」ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド、マキ・スターフィールド

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Trio of Crystals"

Hélène Cardona , John FitzGerald, Maki Starfield 

Duet of Keys 鍵の二重奏


Dancing the Dream

              Hélène Cardona

This is a story of flight,

a story of roots,

a story of grace.

I am the wandering child·

Every journey knows a secret destination.

I'll find my way without a map, rely

on memory embedded in my mother's embrace

on stormy nights at the foot of the Alps.

I'll find home in the heart

of a rose, retrieve my soul,

anchored in the still point

where psyche rests,

the presence of mystery so luminous

I'm infused with its essence.

I walk the labyrinth, let

go of confined desires.

I rip the vine intertwined around

the umbilical, liberate the letters of

my name. They soar above the ocean

for the falcon to reclaim.

I'm dancing the dream

on the brink of barren ravaged realms.

From volcanic pumice and pure clay

I reap scrumptious blossoms of love,

earth's sweet and savory ambrosia. 


夢を舞う

      ヘレン・カルドナ

これは飛ぶお話

根のお話

たしなみのお話

わたしは迷い子だ

どの旅も秘密の目的地がある

地図なしに道をみつけよう

アルプスのふもとで嵐の夜

母の腕のなかで深く根づいた記憶をたよりに

こころのなかにわたしの魂を救う

バラ咲く家を見つけよう

こころを整える

静かなところで投錨した

神秘の存在は発光している

わたしにはそのエキスがただよっている

迷路をあるく

内にこもった欲心を駆けさせよ

へその緒にまきついた蔓をひきちぎり

わたしの名前の文字から

自由になる  それは大洋上に上昇し

馴らしたタカとなる

わたしは荒廃した王国の殺風景な崖のうえで

夢を舞っている

噴火の軽くて混じりけのない土から

わたしは美味な愛の花を手にいれる

地球の甘く香り高い神々の食べ物を

    Translation by Mariko Sumikura



Hélène Cardona is the author of six books, most recently Life in Suspension and Dreaming My Animal Selves (both from Salmon Poetry); and the translations Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac, White Pine Press), winner of a Hemingway Grant, Ce que nous portons (Dorianne Laux, Éditions du Cygne); as well as Walt Whitman's Civil War Writings for WhitmanWeb. The Birnam Wood, her translation of El Bosque de Birnam (Consell Insular d'Eivissa) by her father José Manuel Cardona is forthcoming from Salmon Poetry in 2018.

She was awarded Fellowships from the Goethe-Institut and the Universidad Internacional de Andalucía, the International Book Award in Poetry, the USA Best Book Award in Poetry, 2 Pinnacle Book Awards for the Best Bilingual Poetry Book, and 2 Readers' Favorite Book Awards in Poetry.

She holds a Master's in American Literature from the Sorbonne and has contributed to The London Magazine, Washington Square Review, World Literature Today, Poetry International, The Brooklyn Rail's InTranslation, Hayden's Ferry Review, Asymptote, and The Warwick Review. Acting credits include Chocolat, Jurassic World, Dawn of the Planet of the Apes, The Hundred-Foot Journey, etc. For Serendipity, she co-wrote with Peter Chelsom & Alan Silvestri the song Lucienne, which she also sang.

official website is here.

ヘレン・カルドナ(アメリカ・フランス)

ヘレン・カルドナは6冊の著者である、最新の著書では「Suspension[浮遊])と『Dreaming My Animal Selves[夢見るわたしの動物性]』(Salmon Poetry 刊)がある。そして翻訳『Beyond Elsewhere[何処かの彼方]』(原作Gabriel Arnou-Laujeac, White Pine Press刊)、ヘミングウェイ賞の『Ce que nous portons[われらが着るもの]』(原作Dorianne Laux, Éditions du Cygne刊):ホィットマン・ウェブのためのウォルト・ホィットマンの『南北戦争作品』と同様に発表した。翻訳『The Birnam Wood[バーナムの森]』は父José Manuel Cardonaの書『El Bosque de Birnam』 (Consell Insular d'Eivissa刊)を英訳したもので2018年にSalmon Poetryより刊行予定である。

彼女はゲーテ研究所とアンダルシア国際大学よりフェローの称号を授与された、また詩集の全米ベストセラー賞、最優秀翻訳詩集ピナクル賞を二回、読者好きな詩集賞を二回授与された。

彼女はソルボンヌ大学でアメリカ文学修士号を取得、 The London Magazine, Washington Square Review, World Literature Today, Poetry International, The Brooklyn Rail's InTranslation, Hayden's Ferry Review, Asymptote, and The Warwick Reviewに寄稿している。俳優としての作品には『Chocolat[ショコラ]』『Jurassic World[ジュラシック・ワールド]』『Dawn of the Planet of the Apes[猿の惑星:新世紀]』『The Hundred-Foot Journey[マダム・マロリーと魔法のスパイス]』などがある。ピーター・チェルソムとアラン・シルヴェストリと共作で 『Lucienne[ルシエンヌ]』という歌をつくり、彼女も歌唱した。

公式ウェブサイトはここをクリックしてください。

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。