Abdul Karim Al-Ahmad(Syria)
(Birth)***
I was born
A little before my due date
On the night when controversy raged
About everything
A release conditional on obeying the terms
I was born deceived and still am deceived
At the moment when Satan was drinking a toast to his third victory
On the night when knives were being sharpened
I was born
With a memory sewn together with a needle and thread
Full grown in a way
With ideas liable to change
With an arm not up to armed combat
With a soul where anxiety has taken root
With a mouth that stammers when it speaks
And a compound name with no links to modernity
And a heart open to all possibilities
I was born
By divine decree
In the alleys
Of the third world
Following Plan B
In a somewhat primitive way
In the clinic of a midwife who didn't believe in fate
I was born in installments
With this body liberated
From the womb that kept trying to abort it.
***
(A Concert)
In a while
And with these fingers that have never pulled a trigger
I will play a tune
On a sunflower
On your shirt buttons if I can
A tune
Longer than the river Rhine
More powerful than the whistling of the wind that travels with its diplomatic passport
To the sound of rumbling tanks
I will play that rebel tune
To the audience who doesn't take the performance seriously
To the sun that investigates the identity of the new prophets
To dogs who think about sex
To that invincible force
I will play a tune
With or without these crooked fingers
On matchboxes
On walls
Where 'The people want' is written
On barbed wire sharper than it ought to be
On shoes that run marathons on bad days
I'll play the tune
That's spreading through these fingers now
Like a boat that has overcome its obsession with sinking.
**「誕生」
生まれた時から
出産予定日の少し前に
論争が巻き起こった夜に
すべてについて
条件に従うことを条件とする釈放
騙されて生まれてきて、今も騙されている。
サタンが3度目の勝利に乾杯しているその瞬間
ナイフが研ぎ澄まされる夜に
生まれた時から
針と糸で縫い合わされた記憶と
ある意味、成長しきった
変化しやすい思考で
武装戦闘に向かない腕で
不安が根付いた魂で
話すときにどもるような口調で
そして、現代とは無縁の複合名
そして、あらゆる可能性に開かれた心
生まれた時から
天命により
路地裏では
第三世界の
プランBに続く
やや原始的な方法で
運命を信じなかった助産師のクリニックで
分割払いで生まれた
この体が解放されることで
堕胎させようとし続けた胎内から。
***
「コンサート」
しばらくして
そして、引き金を引いたことのないこの指で
一曲演奏させてもらおう
ヒマワリの上で
できることならシャツのボタンに
一曲
ライン川より長い
外交旅券を持って旅する風の口笛より力強い
鳴り響く戦車の音に
あの反逆の曲を演奏するだろう
演技を真面目に見てくれない観客に
新しい予言者の正体を探る太陽へ
セックスを考える犬たちへ
その無敵の力に
一曲演奏させてもらおう
この曲がった指があってもなくても
マッチ箱について
壁面に
「人々が欲する」と書かれているところ
必要以上に鋭い有刺鉄線について
天気の悪い日にマラソンをする靴について
この曲を演奏する
それは今、この指の間に広がっている
沈むことへの執着を克服した船のように。
翻訳・マキ・スターフィールド
Abdul Karim Al-Ahmadは、シリア出身の作家。現在、ドイツに在住。詩、小説、ソーシャルブログを執筆中。
国際的な文芸誌やウェブサイトで、英語、フランス語、オランダ語、スペイン語など、さまざまな言語に翻訳された作品を発表。彼の詩は 英語、フランス語、オランダ語、ドイツ語など、さまざまな言語に翻訳されている。
OSSI DI Seppia International Poetry Awards(詩部門)最優秀外国人作家賞受賞。
Translator
Maki Starfield
Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.
Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .
訳者紹介
マキ・スターフィールド
上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。
翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。