Shikdar Mohammed Kibriah(Bangladesh)

2022年04月26日

AGREEMENT  1-11

01.

Flashed in a flooded beauty of art truly bengali

Through the path of corn field a lovely paddy girl

hastily tries have a hide from manly eye usually

Paddy-smelled naughty air chases her hair unfurl,

Touched young peasant gets her a dear daughter

Of a noble farmer family who should be achieved

Keeping in mind a belief of cultivation all the year

He thrills with a desire of life full of joy enriched.

Learning natural text of cultivation a son of soil

Could know the secret theory of true happy life

That is nothing but a promise of cultivating toil

A real tale may be told by a farmer and his wife.

They learn the text of seed from the part of nature,

Have the law of life from the art of tilling manner.

02.

You, a non-aryan girl artistically grown up

In a bengali figure

Walk through the footway like a real paddy girl of a farmer

Worn a silk sari printing traditionally six seasonal features

Focusing an unique art enriched life style of bengali culture

Wayfaring here and there a tired pedestrian

come to you

To find a fruitful flow of creative love in this green delta

As an ideal farmer full of love for soil and soulful family view

After day's hard work wishes to hear a lively sweet orchestra

When night comes in peasant community calling pleasure

Woman becomes shamefaced and opens womanly nature;

Man covers her up heartily with his lawful committed hands

Since bengali cultivating nature is never anyhow shameless.

Bengali pleasant part is the usual study of the real cultivator,

Then come in my life for opening your lovely cultivating door.

03.

In the midst of a dark-green forest look all of the trees

How thrilling to conceive some pollens in their wombs,

And smelling the creative scent of wild bumble bees

Hold the real nature of matured girl from womb to tomb.

To have been truly smelled with just an adolescent scent

Birds fragrant with a green scent run after beloved one,

Making a round they flap the wings to welcome in a rest

In the youngling turn law of youth makes nothing undone.

You are softly earthen and starchy with a red-coy in gown

From my catching eyeshot you instantly try to turn away,

With an affixed eye I find you in a quick turn upside-down

Just now our friendship gets natural turn in its own way.

Don't I have a solid sportive figure of an ancient Adam?

If not, who'll give water in your cultivable land, Madam!

04.

As if flying your unfurled hair in the air you were saying

O' my bengali man! Enfold me just in a fruitfully praying

Make the soil fertile; don't go back with careless smiling

Swing the sultry soil with your mascular hand applying.

This soil would be muddy to cultivate all the year round

To grow good harvest you would find a real playground

Swear by your virility come down to the cultivable land

Plant paddy seedlings like your father-forefathers hand.

O' my downstream man! have a look into this upstream

How cries to save its life plying firm paddle with a brim

Stand against the airy rival you manly a bengali brand

I swear by peace of life anyhow with upping my hands.

I reply, O' perfect lady! you are agreeing heart and soul,

Then, what could I proffer you without my hearty howl.

05.

No believing in capitalism I'm your diligent love darling

Committing real good days of equality or true freedom,

Truly for you this is my deed of agreement heartily articling

Let's be united is not a slogan of fraudulently random.

We'd be registered in a human farm of legal day and night

Where a wife is never only a lustful one simply embodied,

Man is the perfect fighter for your freedom or human right

He knows nothing of the art of cheating caused of greed.

Our agreement will be won If democracy actually wins,

So, let's be handful with the commitment of true civility

To make sure your peace and prosperity soulfully genuine

And cover up uncultivated land with your paddy-luck virility.

In all the seasons Bengali cultivation will be harvesting brand

If our agreement is registered with thirty crore diligent hands.

06.

O' my beloved! Step to my earthy yard to rearrange

Our traditional lively ethics of sweated cultivation

For a rightful and absolutely balanced distribution

Of crops between lord-house and peasant cottage.

To set a logical rate for your lovely handed crops

Or, save your fellow to come back in huge harvest,

Let's go in the strike make our lords logically reset

As fall of capitalism is the oath of my blood drops.

How long days we've to burn our crops my darling!

Let's be united to store crops at the rate of labour,

To come back again that golden days really better

Let's make the harvest gate with our right marking.

You, my ladylove! Look at me, the Bengali nature

How furnishes this country in seasonal diversity!

What a beauty in its absolutely balanced equality

Let's distribute our households in a couple favour.

Then, come my true love to make a delightful life,

I will fulfil the conditions make you a bengali wife.

07.

Why are you dreary my darling? Why look puzzling

Look my deed that's concrete, not mystic anyhow,

Genuine Bengali peasant is never double minding

So, trust me in having a delightful days every now.

Manly man never loses the generative distinction

To give the head to other truly as a shaming bond,

Historic partition revealed our genetic origination

Not to swim as a couple swan in any vassal pond.

Trust me darling! I'm a dravidian, have the nativity

Non-aryan blood often flows in me top to bottom,

No crisis like that kind of idiots lose their identity

In a linsey-woolsey that makes footman freedom.

Establishing a real national state we proved then,

We are the origin and never willing to be footman.

08.

O' dear! I will give you freedom, don't believe in bondage

Often fight for you against traditional autocratic system,

History never writes your name and gives any coverage

Mind it sixteen crores of hands are empowered emblem.

Not a stalking-horse I am, don't know any a wile strategy

Learn the text of meddlesome lifestyle from the stream,

Up and down like riverine simplified but suddenly crazy

As a cultivable land burns to be flooded full to the brim.

Never a verse will be written anyhow for any suppressor

Then come to the manly man who is really a life warrior,

Who is not anyhow bounded to any landlord or exploiter

Only he can bring a peaceful days to your lovely corridor.

Reach out to hold my hands whole house day and night,

In love or lust I'd be an absolute mate in your legal right.

09.

Not of any gold coin, my darling; How could I pay your dower?

If you want, I could give you love of cultivating day and night,

Could you find a solid value of personality in any false power

Have a guarantee for filling condition written in full of insight.

We would be an intimate couple to each other trustfully dear

No difference between the two adjoining in a body and mind,

Next door wives would enjoy our intimacy with a smiling leer

All of your mates would visit you in a true bengali hearty kind.

Life, love or lust all of mine would be left to your lovely hand

In return as if got the absolute address that is happily signed,

Your bed in the dark night would be always vitally brightened

While a tired hard working day comes to be a newly satisfied.

Have a joint life wholely made of bed and plate full of peace,

That is truly fruitful with loving care and cultivating qualities.

10.

‌I swear by the soil,I swear by the handful crops

‌I swear by a plate of rice-fish and by milky cow,

‌I swear by the late night air with moonlit drops

‌By Azan that opens the day of paradise till now.

‌By scientific cultivation that needs creative try

‌And by half naked cultivators sweating all over,

‌Who's sure of his wage before he becomes dry

‌With a legal proprietary right by value of labour.

‌I swear by pure love, equal right and friendship

‌And passing a lovely night after day's hardship,

Truly swear by the alluvial land instead of gold

A poet of this soil won't be ever selfish or sold.

If I break my oath or anyhow make me impure,

you will leave me forever that is rightfully sure.

11.

By a long turn of river when tired night visits this land

Old women turn beads button in their sleepless hand,

Having moonlighted cultivating land starts to be soft

Tired farmers extend their hands to get truly comfort.

The scent of crop is still alive with a beloved around

That conceives the truth of coupled intimacy-bound,

Panicky crops alike you often here in alluvial ground

Since alarmed with looters abruptly appear in a loud.

Even hold my hands in favour of crops and pleasure

Hear the sound of water breaks the sleep of farmer,

Keep ready to leave the bed if needs face to danger

We, dravidian, will destroy all the panic atmosphere.

At last the river, its shore and sweet night being free,

Hear the sound of love the lover says,"agree I agree".

合意

01.

洪水で点滅した芸術の美しさ 真にベンガルだ

トウモロコシ畑の道を、可愛い農民の娘が通っていく

急いで男の目から隠れようとする。

水田の匂いのするいたずらな空気が彼女の髪を追いかけ、髪を広げる。

若い農夫は手に入れるべき彼女を

高貴な農民の一族の娘として迎え入れる

一年を通じて耕作の信念を貫きながら

喜びのある人生を送りたいという願望に駆られる。

耕作という自然のテキストを学び、農家の息子は

真の幸福な人生の秘伝を知ることができるのか

それは耕作労働の約束にほかならない

ある農夫とその妻の実話を紹介しよう。

彼らは自然の一部から種子のテキストを学ぶ、

耕す技術から生命の法則を得よ。

02.

ベンガル人の姿として人工的に成長した

アーリア人でない君は

農家の娘のように足元で歩く

伝統的な6季節の特徴をプリントしたシルクのサリーを身にまとい

ベンガル文化のユニークな芸術的豊かな生活様式を中心にして。

あちこち歩いて疲れた歩行者は

君のところへくる

この緑のデルタで、創造的な愛の実りを見つけるために

土への愛と心のこもった家族観にあふれた理想的な農民として、

一日の疲れを癒すのは、賑やかで甘いオーケストラ。

農民の集落で喜びの夜が訪れると、

女は恥じらい、

ベンガル語の教養は決して恥知らずなものではないので

男はその合法的な献身的な手で心から彼女を覆い隠す。

ベンガル人の楽しみは、本物の農民にとって当然の学びだ。

そして、君の素敵な耕作の扉を開くために、僕の人生に来てくれ。

03.

深緑の森の中で、木々のすべてを見る

その子宮に花粉を宿すのは、なんとスリリングなことだろう。

そして、野生のマルハナバチの創造的な香りを嗅ぎながら

胎内から墓場まで、成熟した少女の本領を発揮してくれ。

本当に青春の香りだけを嗅がされたために

緑の香りに包まれた鳥たちが、愛しいものを追いかけていく。

一周して羽ばたき、休息を迎える。

その動きの中で、青春の法則は何一つ元には戻らない。

君はやわらかな土と 赤い鯉のガウンを着て澱粉を塗る

僕の視線を受け、君は瞬時に背を向けようとする。

君が逆さまになっているのを見つけた。

今、僕たちの友情は、それなりに自然な方向に向かう。

古代のアダムのようなしっかりしたスポーツマンらしい姿がないのだろうか?

そうでないなら、誰が君の農地に水を与えるのか!

04.

広げた髪を宙に飛ばすように、君はこう言った。

「私のベンガル人! 実りある祈りの中で私を包んでください

土を肥やして。浮ついた笑顔にならないように。

あなたの血管の手で蒸し暑い土を振ってください。」

この土地は一年中、耕すには泥臭いだろう。

収穫を得るために、君は本当の遊び場を見つけるだろう

男らしく誓い、耕す土地に降り立つ。

父祖の手のように水稲の苗を植えよう。

「私の下流の人よ、この上流を見てください。

鍔のある櫂を漕いで命を救おうと何という叫び

風雲急を告げるライバルに立ち向かってください!あなたは生粋の男らしいベンガル人

とにかく手を上げて平和な生活を誓います。」

「完璧な女性よ!君は心も魂も同意している」と僕は答える。

それなら、僕の心からの遠吠えなしに、何を差し出すことができようか。

05.

資本主義を信じるな 僕は君の勤勉な忠実な愛しい人だから

平等や真の自由を求める真の善き日々を捧げる。

本当に君のために、これは合意の行為であるから心をこめて描く

団結しようというのは、詐術的な無作為のスローガンではない。

僕たちは昼も夜も合法的な人間農場に登録される。

妻というものは決して欲望だけを具現化したものではない。

男は、君の自由や人権のための完璧な戦士である。

彼は、欲のために引き起こされる不正の術を何も知らない。

僕たちの合意は、民主主義が実際に勝利した場合に獲得されるだろう。

だから、真の礼節を誓って、手を打とう。

君の平和と繁栄が魂のこもった本物であることを確認するために

そして、未開拓地を君の水田運の良さで覆い尽くそう。

どの季節でもベンガルの耕作は収穫のブランドとなる。

僕たちの契約が30兆の勤勉な手によって登録されるなら。

06.

僕の愛しい人よ! 僕の土の庭に足を踏み入れてくれ。

僕たちの伝統的な生き生きとした倫理観で、汗を流して栽培している

領主の家と農家の間の作物の

正しく、絶対的なバランスの取れた分配のために。

手塩にかけた作物に論理的な料金を設定するために

あるいは、大きな収穫を得るために仲間を救う。

ストライキで領主を論理的にリセットさせよう

資本主義の崩壊は、僕の血の滴るような誓いであるからだ。

作物を焼くのに何日かかるのだろう 僕の愛しい人

労働の割合で作物を蓄えるために、団結しよう。

あの黄金の日々を取り戻すために

正しい印で収穫の門を作ろう。

君は僕の愛しい人!見てごらん、ベンガルの自然を

この国には、季節の多様性がある。

その絶対的にバランスの取れた平等の中に美しさがあるとは

夫婦の合意のもとで家計を分配しよう。

そして、僕の愛しい人、楽しい人生を作るために来てくれ。

僕は君をベンガル人の妻とし持つにふさわしい人だろう。

07.

.なぜ君は退屈しているのか、愛しい人?なぜ困惑しているように見えるのか

僕の行いを見てくれ、具体的なものだ、とにかく神秘的ではない。

生粋のベンガル農民は決して二枚舌ではない

だから、今、楽しい日々を過ごしている僕を信じてくれ。

男らしい男は、決して生殖区別を失わない

恥ずべき担保として、他者に頭を捧げるために。

歴史的な分割は、私たちの遺伝子の起源を明らかにした

どんな臣下の池でも、夫婦白鳥として泳がない。

信じてくれ、愛しい人 僕は生まれつきドラヴィダ人だ。

僕の中にはアリアン系ではない血が上から下までよく流れている。

下男を自由にする天竺のウール地の中で

その手の馬鹿者がアイデンティティを失うような危険はない

本当の国家を確立するために、僕たちはその時証明した。

僕たちは原点であり、決して下男にはなりたくはない。

08.

愛しい人よ! 君に自由を与えよう、束縛を信じないでくれ。

伝統的な独裁体制に対抗して、しばしば君のために戦おう。

歴史は君の名前を書くことも、報道することもない。

1600人の手が権限を与えられたイメージを気にする。

僕は人をつけ回す馬ではない、賢明な戦略を知らない。

お節介な生き方のテキストを、流れから学ぶ。

河川敷のように簡素化されたアップダウン、しかし突然の狂気

耕作地が燃えて水浸しになるように。

いかなる抑圧者にも、いかなる詩も書かれることはない。

そして、本当に人生の戦士である男のもとに来てくれ。

地主や搾取者に束縛されることなく

彼だけが、君の素敵な廊下に平和な日々をもたらすことができるのだ。

昼も夜も、手を握ってくれ。

愛と欲望の中で、僕は君の法的権利の中で絶対の相手になるだろう。

09.

金貨ではない、僕の愛しい人、どのように君に僕の財産を支払えるのか?

もし君が望むなら、昼も夜も君を愛せるだろう。

どんな偽りの力にも、確かな人格の価値を見出すことができるのか

洞察力に満ちた文章で書かれた条件を満たす保証があることについて。

僕たちは互いに信頼できる良い夫婦になるだろう。

身も心も隣り合わせの二人に違いはない。

隣の奥さんは、僕たちの仲の良さに微笑みながら楽しんでいる。

君の友人は皆、真のベンガル人なら心のこもった親切心で君を訪ねてくるだろう。

人生も、愛も、欲望も、すべて君の素敵な手に委ねられている。

その見返りとして、まるで幸せそうに署名された永住地を手に入れたかのように。

暗い夜のベッドはいつも鮮やかに照らされ

疲れた一日が、新しく満たされる。

安らぎのベッドとお皿が並ぶ共同生活を楽しんでくれ。

愛情に満ちた世話と配慮によって、真に実りあるものとなるのだ。

10.

僕は土に誓う、手のひらサイズの作物に誓う、

魚の皿と乳牛に誓う、

月光の滴る夜更けの空気に誓う、

今まで楽園の日を開いてくれたアザーンに。

創造的な試みを必要とする科学的な耕作によって

そして、半裸の耕作者が汗だくになっている、

つまり労働価値による合法的な所有権を持ち、

干からびる前に給料が確定している人だ。

純愛、平等な権利、友情に誓う、

そして、苦労の末に素敵な夜を過ごす。

金の代わりに沖積土に誓う、

この国の詩人は、決してわがままを言ったり、売ったりしない。

もし僕がこの誓いを破ったり、みだらなことをしたりしたら、

当然、君は永遠に僕のもとを去るだろう。

11.

疲れた夜がこの地を訪れるとき、川の長い曲がり角のそばで

老婆は眠れぬ手で数珠のボタンを回す。

月光に照らされた耕作地は柔らかくなり始め

疲れた農民は、心から安らぐために手を伸ばす。

作物の香りが愛しい人を囲んでまだ生きている

それは本当に夫婦の親密さを想像させる。

沖積地の作物はパニックになることが多い。

略奪者が突然うるさく現れるので警戒する。

作物や喜びのために僕の手を握ってくれ

農民の眠りを妨げる水音を聞いてくれ。

もし危険に直面したら、ベッドを離れる準備をしておいてくれ、

僕たちドラヴィダ人は、パニックの雰囲気をすべてぶち壊すだろう。

ついに、川と岸辺と甘い夜が自由になる。

恋人がささやく愛の音を聞いてくれ、「賛成、僕は賛成だ。」

翻訳:マキ・スターフィールド

SHIKDAR MOHAMMED KIBRIAH, Bangladesh

Pen name SHIKDAR MOHAMMED KIBRIAH, originally named SHIKDAR GULAM KIBRIA according to the national ID, born on 1st July, 1968, in Sylhet, Bangladesh, Masters in philosophy, globally published, recognized, acclaimed, awarded, translated and featured world poet, essayist, story writer, critic, translator, ambassador and philosopher. He is a bilingual poet and writer writing in Bangla and English. Shikdar is a global poetry promoter and literary figure. He is the founder and president of Poetry and Literature World Vision. His published books are so far 16. Seven on poetry, six on prose and three on story. He has over 100 articles on philosophy and literature and 400 poems in Bengali and English. He is been featured Global poet and participated in world poetry conferences, International poetry festivals and literary conclaves.

His writings are published in world famous print and electronic magazines, journals, newspapers, websites, blogs and anthologies. Besides English and Bangla his poems have been translated into Spanish, French, German, Russian, Italian, Serbian, Lithuanian, Romanian, Croatian, Tajik, Arabian, Hebrew, Portuguese, Hindi, Assamese, Indonesian, Polish, Marathi, Dutch, African Setswana, Bosnian, Vietnamese, Greek, Macedonian, Bulgarian, Albanian, Urdu, Kirghyz, Uzbek, Odia and Chinese languages. For his brilliant contribution in world poetry, he has been awarded lots.

ペンネーム SHIKDAR MOHAMMED KIBRIAH、本名はSHIKDAR GULAM KIBRIA、1968年7月1日、バングラデシュのシレット生まれ、哲学修士、世界で出版、評価、受賞、翻訳、特集されている世界の詩人、エッセイスト、ストーリーライター、評論家、翻訳者、大使、哲学者。ベンガル語と英語のバイリンガル詩人・作家。世界的な詩の普及者であり、文学者でもある。Poetry and Literature World Visionの創設者であり、代表を務める。これまでに出版された書籍は16冊。詩が7冊、散文が6冊、物語が3冊。哲学と文学に関する100以上の論文、ベンガル語と英語による400以上の詩がある。世界的な詩人として紹介され、世界詩人会議、国際詩祭、文学コンクラーベに参加。

彼の文章は、世界的に有名な印刷物や電子雑誌、ジャーナル、新聞、ウェブサイト、ブログ、アンソロジーに掲載されています。英語とバングラ語以外に、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、イタリア語、セルビア語、リトアニア語、ルーマニア語、クロアチア語、タジク語、アラビア語、ヘブライ語、ポルトガル語、ヒンディー語、アッサム語、インドネシア語、ポーランド語、マラティー語、オランダ語、アフリカンセトワナ語、ボスニア語、ベトナム語、ギリシャ語、マケドニア語、ブルガリア語、アルバン語、ウルドゥー語、キルギッシュ語、ウズベック語、オディア語と中国語でも詩の英訳がされている。世界の詩における輝かしい貢献により、多くの賞を受賞している。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。