Davide Rondoni(Italy)
Davide Rondoni (Italy)
Film
I saw you again as a little girl
in some home movies,
your first party. You were
a wee thing.
But from memory I recognize
those hand movements and the
turn of your head.
Love and time are fruits of the same dignity.
So pardon me a thousand times and still
another thousand for my dismal countenance that carries me home
my head and blood undone with torment,
pardon me for staring at the wall
as you fall into slumber...
**********
Da quanto questi sono qui
dietro il tuo capo,
altissimi monti
o corone,
fonti di buio senza intermittenze
o invisibili scambi di luce
sulle linee alte dei nevai...
Gran tempo
e tu sei il niente che amo
con cuore estremo.
Custodire le tue spalle, la notte
e la futura morte
nel battito del mio silenzio
e nei miei occhi senza urlare -
L'amore è spartito col dolore,
il cielo brucia
nelle fessure della pietra,
lo sa Dio, è il suo stesso
struggimento.
Ale, scendendo in auto
vedo abbattuta la tua furiosa solitudine,
lo sguardo finalmente
segue il viaggio
del sole basso tra gli abeti.
So long have these been here
behind your head,
towering mountains
or crowns
the sources of darkness
without interruption
or invisible exchanges of light
on the high contours of the snowfields...
So much time
and you are the mere nothing I love
with a lion heart.
Guarding over your shoulders, the night
and a future death
in the pulse of my silence
and in my eyes without screaming -
Love is shared with pain,
the sky burns
in the fissures of the stone,
God knows this, it is his very
torment.
Ale, coming down by car
I see your furious solitude has given way,
your glance finally
follows the voyage
of the sun low among the firs.
これらはずっとここにあったのだ
きみの頭の後ろに
聳え立つ山稜
または冠
暗黒の根源
雪原の高みの輪郭には
途絶も
はたまた光の見えない変化もなしに
これほど多くの時間
そしてきみはぼくが雄雄しく愛する
かけがえのないもの
きみの肩越しに護るのは、夜
そしていつかの死
ぼくの沈黙の鼓動のなかで
そして鋭い音を立てることもないわたしの瞳のなかで----
愛は痛みをもって分かたれる
空は燃える
石の裂け目のなかで
神これをしる、まさに
苦悩だ
車でやってくるライトビール
ぼくは君の烈しい孤独が崩れたのがわかる
君の一瞥は最後に
航海へとつづく
樅の木々に太陽が低く---
Translation by Mariko Sumikura
Le donne sono il tempo degli uomini,
i loro nomi un vento che raramente
si posa, il bacio è nella memoria
la rosa che non declina.
Il loro volto è una fiamma di anni,
la ruota del sole che rallenta, sono la storia,
l'andatura contraria
alla trafila bassa di ogni mattina,
il controtempo che oscuro
batte nel sangue.
Ogni volta
il mio baciamano immaginario
è una forte cortesia,
quasi uno sgomento:
la loro bellezza è il tempo,
il battito d'eterno nell'ora che va via.
Women are men's time,
their names a wind that rarely
settles, the kiss recalled
a rose that does not wane.
Their face is a ages-old flame,
the sun's wheel that slows, they are history,
a movement contrary
to the trivial process of each morning,
the dark syncopation
pulsing through blood.
On every occasion
my imaginary hand-kissing
is a powerful courtesy,
almost a fright:
their beauty is time itself,
the eternal ticking in the now that leaves us.
**********
Guarda come sono le donne,
battono contro di loro
le grandi mareggiate della morte.
Sono loro che guardano entrare
nell'ombra i mariti, i figli
quando vengono chiamati.
Sono loro che restano.
E che fermano la vita di tutti
con una mano sul petto,
è a loro che il volo dei giorni
si ferma nel mezzo degli occhi.
Sono loro che ritornano sole.
E che si prendono
nelle mani le mani.
Sono loro che battono i nomi
come pietre
e dicono
ancora sul mondo la preghiera.
Look how women are,
against them strike
the great violent seas of death.
It is they who watch their husbands
entering into shadow, their children
when they are called.
It is they who remain.
And they pause all life
with one hand on the breast,
it is within their eyes that the soaring
of the days comes to a pause.
It is they who return alone.
And who take one another
hand in hand.
It is they who hammer names
like rocks
and keep
saying a prayer for the world.
**********
Davide Rondoni
Official website
https://www.daviderondoni.altervista.org/portale/index.php
Translator
Mariko Sumikura (Japan)
Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".
Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.
Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,
Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018
すみくらまりこ(日本)
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。
主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭(エストニア)に招待参加。
受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。