Hitoshi Namino (Japan)
日英バイリンガル詩集「未必の恋」波野 仁詩集 ムービー (movie)
"Willful Love" by Hitoshi Namino
波野仁「ネオ・エポック俳句集 百鬼百魂」
Hitoshi Namino Neo-Epoch Haiku Collection "One hundred Will-o'-the wisps"
未必の恋
晩餐
僕の想いをスパイスに
彼女は恋にナイフを入れた
薔薇が宿りし血塗れ唇
恍惚貪り 愉悦を啜る
白い喉をトカイで漱ぎ
黒パンでソースを刮げ
蒼ざめた指で皿を啼かす
「ごちそうさま、とても美味しかったわ」
陶酔の名残が仄かに触れる
ザルツブルクの深闇は月冴え凍てる
シュタインヘーガーの氷を拭いグラスに放つ
とろりとした煌めきが揺蕩
秘められた杜松(ねず)のエッセンスは幽かに遊び
鼻腔を擽る
やがて目癈た天使の群れが狂乱の饗宴を催す
「ありがとう、とても美味しかったわ」
無慈悲な追憶が不協和音を轟かせ
忘我のうちに
夜が果てる
トカイ=ハンガリーのワイン
Dinner
She cut my love into pieces
Putting some spice of my longing
I saw her crimson lips rose petals
She enjoyed ecstasy and suck on rejoice
She drank a glass of Tokaji wine
She wiped the source with the last piece of rye bread
Making no sound on the plate with her pale fingers
"I've had enough, thank you, That's very lovely"
Untouchable time is left a little bit
In the deep dark in Salzburg The moon was clean and frozen
I wiped out the ice on the glass of Shteinhager
Lustful, warm glance
Smell of Juniper berries in secret
Tickled my nose
Soon the blind angel began a madly feast again
"I've had enough, thank you, That's very lovely"
Merciless memory is now roaring discordance between us
Oh, my ecstatic night
Had come to an end
Translation by Mariko Sumikura
百鬼百魂 ネオ・エポック俳句集
水鏡
業(カルマ)を模して
乱反射
Water mirror
Was reflected
Wavering karma
★
艶桜
屍抱き
絢爛と
Stunning
Sensual Sakura
Squeezes a corpse
★
凍(いて)た背に
べたり貼りつく
夜の顔
Someone's face
Stuck on my frozen back
Soundless night
Translation by Mariko Sumikura
Hitoshi Namino (Japan)
Poet, Born in Nara (1961)
Lives in Sakurai-city
Graduated from Osaka University of Arts, Literary Arts Department
Membership: Japan Universal Poets Association
Publication: "Willful Love" (Japan Universal Poets Association, 2018)
著者
波野 仁 (日本)
詩人、1961年、奈良県生まれ
現在奈良県桜井市在住
大阪藝術大学 文芸学科卒業
日本国際詩人協会会員
著書『未必の恋』(英語名 Willful Love)
『百鬼百魂』ネオ・エポック俳句集
受賞
JUNPA新人賞2019