Hitoshi Namino (Japan)

2020年03月07日

日英バイリンガル詩集「未必の恋」波野 仁詩集 ムービー (movie)

"Willful Love" by Hitoshi Namino 

波野仁「ネオ・エポック俳句集 百鬼百魂

Hitoshi Namino Neo-Epoch Haiku Collection "One hundred Will-o'-the wisps"  

未必の恋



僕の想いをスパイスに 
彼女は恋にナイフを入れた
薔薇が宿りし血塗れ唇 
恍惚貪り 愉悦を啜る
白い喉をトカイで漱ぎ 
黒パンでソースを刮げ 
蒼ざめた指で皿を啼かす
「ごちそうさま、とても美味しかったわ」
陶酔の名残が仄かに触れる
ザルツブルクの深闇は月冴え凍てる
シュタインヘーガーの氷を拭いグラスに放つ
とろりとした煌めきが揺蕩
秘められた杜松(ねず)のエッセンスは幽かに遊び
鼻腔を擽る

やがて目癈た天使の群れが狂乱の饗宴を催す
「ありがとう、とても美味しかったわ」
無慈悲な追憶が不協和音を轟かせ
忘我のうちに 
夜が果てる

トカイ=ハンガリーのワイン


Dinner

She cut my love into pieces

Putting some spice of my longing

I saw her crimson lips rose petals

She enjoyed ecstasy and suck on rejoice

She drank a glass of Tokaji wine

She wiped the source with the last piece of rye bread

Making no sound on the plate with her pale fingers

"I've had enough, thank you, That's very lovely"

Untouchable time is left a little bit

In the deep dark in Salzburg The moon was clean and frozen

I wiped out the ice on the glass of Shteinhager

Lustful, warm glance

Smell of Juniper berries in secret

Tickled my nose

Soon the blind angel began a madly feast again

"I've had enough, thank you, That's very lovely"

Merciless memory is now roaring discordance between us

Oh, my ecstatic night

Had come to an end


Translation by Mariko Sumikura

百鬼百魂 ネオ・エポック俳句集



業(カルマ)を模して

乱反射

Water mirror

Was reflected

Wavering karma

艶桜

屍抱き

絢爛と

Stunning

Sensual Sakura

Squeezes a corpse

凍(いて)た背に
べたり貼りつく
夜の顔

Someone's face

Stuck on my frozen back

Soundless night


Translation by Mariko Sumikura

Hitoshi Namino (Japan)

Poet, Born in Nara (1961)

Lives in Sakurai-city

Graduated from Osaka University of Arts, Literary Arts Department

Membership: Japan Universal Poets Association

Publication: "Willful Love" (Japan Universal Poets Association, 2018)


著者

波野 仁 (日本)

詩人、1961年、奈良県生まれ

現在奈良県桜井市在住

大阪藝術大学 文芸学科卒業

日本国際詩人協会会員

著書『未必の恋』(英語名 Willful Love)

『百鬼百魂』ネオ・エポック俳句集

受賞

JUNPA新人賞2019