Xiao Xiao (China)

2020年03月07日

響き合うアジア詩人:詩的対話翠の三重奏」瀟瀟、度母洛妃、マキ・スターフィールド

Asian Poets in Sympathy: Poetic Trilogue "Trio of Jade"  Xiao Xiao, Dumu Luofei, Maki Starfield C-J-E Trilingual edition 日中英三ヶ国語版   ムービー movie  

Trio of Jade 翠の三重奏


Soul-SisterFor Tsvetayeva

                                                Xiao Xiao 


I'm so tired but not the least bit sleepy

I lie on a plank bed; the cold air coming through the crack

in the door sticks out its nails and pokes at my eyelids

Those skeletons that fill the abyss

are given voice by death and ashes

A pair of eyes retreats from the lens. You,

Tsvetayeva, who endured a life among fallen leaves,

looking upward with your high forehead.

You had to retreat to Yelabuga

so far from the Kremlin's heart, broken off from an era

I'm in Beijing, breathing grief,

surviving days of rust and blood

Bullets refuse to let tears fall

The prison open its gates

and I rush toward accused brothers, sisters, and love

who are like a giant army

cuffed to noon's barred windows with gleaming handcuffs

I'm hungry but I can't swallow any food

My stomach howls fiercely

rebelling against the pain inside

No one can use metal to lock them up

Just like you, my faraway Russian sister

suffering yet noble! Homeless,

you made a life beyond green mountains, dim light

could overlook your frail body

Your bright aura, still there

Tsvetayeva, my soul-sister,

persevering in your suffering, persevering in your nobility

Please use a Siberian snowflake

and a term of kinship

to mortgage my previous life

I want to hold your hand and walk through the empire's darkness,

to accuse the sky and accuse the dead once more

I write poems to live for you

         Lunar New Year, 1992

         Tr. by Jami Proctor-Xu


瀟瀟

灵魂的姊妹

--献给茨维塔耶娃

困得要命,却没有半点睡意

躺在木板床上,挤进门缝的寒气

露出指甲掐我的眼皮

那些填平深渊的尸骨

正被死亡和灰烬表达

一双眼睛退出镜片,你

--茨维塔耶娃

在落叶中度命的俄罗斯女人

仰着头,前额很高

不得不撤退到叶拉布加

远离克里姆林宫心脏,与一个时代决裂

我在北京呼吸哀伤

度过铁锈和鲜血中苍白的日子

子弹拒绝泪下

监狱敞开大门

奔向罪名的兄弟、姐妹、爱情

像一支巨大的队伍

被铮亮的手铐锁在正午的铁窗上

我饿,却咽不下食物

胃剧烈地嚎叫,反抗

如此敲打的内部疼痛

谁也无法用金属锁起来

正如你,遥远的俄罗斯姐姐

苦难而高贵!你无家可归

一线生计悬在青山外,昏暗的灯光

可以目空你单薄的身躯

你头顶的灿烂,依旧

茨维塔耶娃,我灵魂的姐妹

坚持你的苦难就是坚持你的高贵

请用一朵西伯利亚的雪花

和一个血缘的词

抵押我的前世

我要挽着你的手穿过帝国的黑暗

再一次控诉天空,控诉死亡

我写诗,替你活下去

1992年春节于花园村


魂の姉妹

          瀟瀟

ツヴェターエワに捧げる

とても疲れているが、少なくとも眠くはない

板張りのベッドの上に横たわっている、亀裂から来る冷たい空気は

ドアのなかで爪を突き刺し、まぶたを撫でる

奈落の底を埋める骨格は

死と灰によって声が与えられる

両目が水晶体から手を引く、ツヴェターエワよ

落ち葉のなかで人生を耐え抜き

高い額で上を見ている

クラレミンの中心からはるか遠く、時代から切り離された

エラブガに疎開しなければいけなかった

悲しみを吸い込みながら、北京にいる

錆びた血の日々を生き延びながら

弾丸は涙を落としたくはない

刑務所は門を開き

告発された兄弟、姉妹、恋人に向かって急ぐ

正午の飾られた窓にきらきら光る手錠をかけた

巨大軍のようだ

空腹だが、どんな食べ物も飲み込むことはできない

胃が慟哭する

内側の痛みに反抗しながら

拘束する金属を誰も使うことができない

あなたのような遠いロシアの姉妹よ

苦難の中で高潔な人だ!家を失いながら

緑のある山の向こうで生活をした、暗い光は

病弱な身体を見落としたかもしれない

しかし、あなたの明るいオーラがそこにある

魂の姉妹であるツヴェターエワよ

苦しみに耐え忍び、高潔さを保ちながら

かつての生活を賭け

シベリアの雪片と

縁故を利用しなさい

あなたの手を取り、帝国の闇を歩きたい

空を告発し、死者をもう一度告発するために

あなたのために生きる詩を書く

            旧正月1992年

            Jami Proctor-Xuによる英訳

            マキ・スターフィールド訳


Xiao Xiao

Xiao Xiao is a poet, who is currently editor for the website, Impact China's. Great Poems as well as the editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival. In 1993, she edited the series of Modern Chinese Poetry collections, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her long poem, "Elegy for Another World" has been named by critics as a representative work of Chinese women poets from the 1990s. Her work has been translated into German, English, French, Japanese, Farsi, and Arabic, among others. Her paintings have been included in exhibits such as the "Exhibit of Contemporary Chinese Poets," and the "Calligraphy and Art Exhibit of Chinese Contemporary Writers." In 2009, she was one of the organizers of the large-scale poetry reading, "Engraving in the Memory, May 12, This is Sichuan, This is China." She is a recipient of an Exploring Poetry Award, and Achievements by A Poet in the Third Generation Award, A Wenchuan Outstanding Volunteer Award for assisting with earthquake relief, A Chinese Poetry Theater Award, the Wen Yiduo Poetry Award, the First Reader Award of Poetic Accomplishment, and the 2013 Modern Youth "Best Young Poet" Award.

潇潇,诗人、画家。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》《潇潇的诗》等。作品被翻译成德、英、日、法、韩、越南、波斯、阿拉伯、孟加拉、罗马尼亚语等。其绘画作品参加了"中国当代诗人艺术展";"中国当代文人书画展"等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,2018年5月被翻译成英文在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine)头条全文发表。潇潇在2008年获"汶川抗震救灾优秀志愿者奖"。以及曾获多项国内外诗歌大奖。如:"闻一多诗歌奖"、"百年新诗"特别贡献奖、《诗潮》年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、中国诗歌网十大好诗第一名、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖等。潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。

 潇潇(Xiao Xiao) 北京在住の中国詩人。現在は青海詩祭の特別号の編集者ばかりでなく、中国のウェブサイトImpact ChinaのGreat Poems編集者。 1993年、プレミスト詩人の作品集、ミスト詩人の作品集、ポストミスト詩人の作品集、現代漢詩批評作品集を含む、一連の現代漢詩作品集を編集した 。

 主な作品:漢詩集「The Woman and Poems Under The Tree」(英訳)、共著詩集「Time Standing on Its Tiptoes」(英訳)、長編漢詩「Elegy for Another World」(英訳)は、1990年代の中国女性詩人の代表作として批評家に名付けられた。彼女の作品は、ドイツ語、英語、フランス語、日本語、ペルシア語、アラビア語などに翻訳されている。絵画については、「現代漢詩人展」や「中国現代作家の書道芸術展」などの展覧会に出品されている。2009年には、大規模な詩祭「Engraving in the Memory, May 12, This is Sichuan, This is China」の主催者の一人だった。

Translator

GUI Qingyang, Full Professor of School of English Studies, Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China. Holder of PhD in Translation, Lingnan University, Hong Kong; Postgraduate Visiting Scholar at School of English Studies, University of Nottingham, UK, funded by China Scholarship Council, China Ministry of Education; MA supervisor of two universities; Member of Doctoral Dissertation Defense Committee of Zhejiang University; Member of Blind Review Expert Database for PhD Dissertations in Shanghai International Studies University; Commissioner of the National Funds for Social Science; Expert member of the Translators Association of China; Executive member of the council, China Association for Translation, Interpretation and Cognition; Member of International Federation of Translators and holder of Translator's Card granted by FIT; Member of International Academy for Intercultural Research; Member of Hong Kong International Association of Creativity. Research Interests: English language and literature, corpus linguistics, translation studies, intercultural communication, etc. Author of over 160 articles and seven books including three translation works highlighted by his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Brontë.

桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授,香港岭南大学哲学翻译学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学英语语言学院访问学者。兼任两所大学的硕士研究生导师,浙江大学博士学位答辩委员会委员,上海外国语大学博士学位论文盲审专家,国家社会科学基金项目通讯评审专家,中国翻译协会专家会员,中国翻译认知研究会常务理事,国际翻译家联盟会员暨认证译员,国际跨文化研究院院士,香港国际创意学会秘书长。主要研究方向:英语语言文学,语料库语言学,翻译学,跨文化传播等。发表学术论文160余篇,出版专著、译著等七部,代表作为艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》汉译本。

 桂清揚,浙江外国語学院英文学院の教授、香港嶺南大学の哲学翻訳博士で、国家教育省はイギリスノッティンガム大学英語言語学院に学者として訪問するように派遣を要請した。2校の大学の大学院生の担任教師を兼任して、浙江大学博士学位答弁委員会の委員、上海外国語大学博士学位の論文の盲審専門家、国家の社会科学の基金プロジェクトの通信審查専門家、中国翻訳協會の専門家会員、中国翻訳認知研究会の常務理事、国際翻訳家連盟の会員および認証翻訳者、国際異文化研究院の院士、香港国際創意協會の秘書長である。主要な研究の方向:英語の言語の文学、コーパスの言語学、翻訳学、異文化伝播など。学術の論文を160編発表して、専門書、訳著などの7部を出版した。代表作はエミリー・ブロンティ《嵐ケ丘》の漢の訳本である。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。