Yu Xiu(China)

2020年03月07日

響き合うアジア詩人:詩的対話「茜の四重奏マキ・スターフィールド&中国・台湾詩人 Asian Poets in Sympathy: Poetic talk "Quartet of Rose Madder"Yao Yuan, Yu Xiu, Chuang, Yun-Hui & Maki Starfield  

Beijing, At a Subway Station Entrance

Beijing, by a subway station entrance

a blind woman is singing

Sū Ruì's "Hand In Hand".

Her slender bamboo guiding stick

is frazzled at both ends.

A few coins grace her coarse black bowl

whose rim is scarred with several chinks.

She uses her ears

to count compassionate clinks

as she sings a melancholy tune

without a trace of gloom.

The sounds of passing footsteps seem

to flow by like a stream:

on their way to work, people flurry by her;

on their way back home, people hurry by her.

The blind woman has sung herself hoarse

unaware the day has turned pitch dark.

She sings "Hand In Hand"

for every passer-by

but who will offer theirs to her?

Poems by Yu Xiu

Translated by Jan Walls

北京,地铁站口

北京, 地铁站口
一个盲女人在唱
苏芮的《牵手》

挥路的细竹竿
已花开两头
盛着几枚硬币的黑粗碗
豁了几处缺口
她用耳朵
数着那叮当的怜悯
一支忧郁的歌
被她唱得毫无忧愁

地铁站口的脚步
水一样地流
人们急急地上班去
人们匆匆地往家走

盲女人唱哑了喉
她不知道天已黑透

给路过的每一个人
唱《牵手》
可有谁去牵她的手

中文原作:宇秀

英文翻译:王健(Jan Walls)

(此诗入选《中国诗选2017(汉英双语版)》


北京、地下鉄の駅の入り口

北京、地下鉄の駅の入り口で

盲目の女性が歌っている

蘇芮の手と手をつないで。

彼女の持つ細い竹杖は

両端で戸惑う。

粗い黒ボールに数個のコインが入ってる

その縁は、いくつかの割れ目で傷がついている。

彼女は耳を使う

情け深い皺を数えるために

彼女が憂鬱な曲を歌うように

憂鬱な痕跡もない。

通り過ぎる足音は

小川のようにそばを流れるようだ。

通勤途中、人々は彼女から飛び散り

帰宅途中、人々は彼女の傍を急いでいる。

盲目の女性はしゃがれ声で歌っている

気づかないまま日が沈んでいた

通行人のために

彼女は手と手をつないでを歌う。

しかし、誰が彼女に彼らの歌を捧げるだろうか。

宇秀

宇秀,加拿大公民。2001年7月从上海移民到加拿大,现居温哥华。海外华文女作家协会永久会员,加拿大华裔作家协会会员。早在上世纪八十年代,她是知名的校园诗人。她曾获得诗歌、散文、纪录片和新闻报道等多种奖项。她的作品被收入五十种文集。她出版的散文随笔集《一个上海女人的下午茶》和《一个上海女人的女人温哥华》盛行坊间,影响广泛。2018年,她的诗集《我不能握住风》由中国广西师大出版社出版,另一部诗集《忙红忙绿》由台湾秀威出版。《我不能握住风》荣获"2018年中国十佳诗集"称号。

Yu Xiu, Candian citizen.She immigrated to Canada from Shanghai ,China in July, 2001.A lifetime member of the Chinese Overseas Women's Writers Association as well as the Canadian Chinese Writers Association. Currently. she lives in Vancouver, Canada. She was known as a campus poet in 1980s and went on to win many rewards from her poems, penses, TV documentaries and news reports. Her works have been collected by 50 different types of literary corpus. "A Shanghai Lady and Her Afternoon Tea" & "A Shanghai Lady in Vancouver" were her two bestselling books which greatly impacted many readers. 2018, She published two books of poetry " I Can't Hold the Wind" in Mainland China, " Busy on Red , Busy on Green" in Taiwan. " I can't Hold the Wing " won " Chinese Top Ten Poetry Collection in 2018".

宇秀。カナダ市民。2001年7月、中国の上海からカナダに移住。華僑女流作家協会とカナダの中国作家協会の終身会員。 現在カナダのバンクーバーに住んでいる。 1980年代にキャンパスの詩人として知られ、詩、散文、テレビドキュメンタリーおよびニュース報道で生計を立てる。 50種の文学コーパスによって彼女の作品は集約された。 "A Shanghai Lady and Her Afternoon Tea" と"A Shanghai Lady in Vancouver"はベストセラー本で、多くの読者に大きな影響を与えた。 2018年、中国本土で "I Can't Hold the Wind"、 "Busy on Red , Busy on Green"を出版した。 "I can't Hold the Wing"は2018年中国詩集トップ10入りを果たした。


Translator

Dr. Jan Walls is a Professor Emeritus in the Humanities Department at Simon Fraser University, where he taught Chinese language and cross-cultural communication. He has been publishing translations of medieval and modern Chinese poetry since 1970. His recent publications include: USING CHINESE (Cambridge: Cambridge University Press, 2009, co-authored with Yvonne Li Walls) and CROSS-CULTURAL PERSPECTIVES: NORTH AMERICA AND CHINA (Gāoděng Jiàoyu Chūbǎnshè, 2014, co-authored with Yvonne Li Walls)

ジャン・ウォールズ博士は、サイモンフレイザー大学の人文科学部の名誉教授で、中国語と異文化コミュニケーションを教鞭した。

最近の出版物:USING CHINESE(Cambridge:Cambridge University Press、2009年、イボンヌ・李・ウォールズ氏と共著)およびCROSS-CULTURAL PERSPECTIVES:NORTH AMERICA AND CHINA(GāoděngJiàoyu) Chūbǎnshè、2014年、イボンヌ・李・ウォールズ氏と共著)

Translator

大力熊,本名洪建才,也用筆名 素一。現任 香港詩人聯盟秘書長、<<香港詩人>>報編輯部主任。熱愛文字,以文會友;酷愛素食,以素結緣;喜歡書法、國學等傳統文化,也愛寫童詩、古體詩、雙語詩(翻譯)。Hong Jiancan (Derek Hung), pen name Dalixiong and Suyi,

Secretary-general of The League of Hong Kong Poets and Editorial Department Head of Hong Kong Poet, a logophile and a vegetarian, loves Chinese traditional culture and loves writing children's poem , ancient poem and bilingual poem (translation).

本名はHong Jiancai(Derek Hung)、ペンネームDalixiong and Suyi。香港詩人連盟事務局長、香港詩人編集部長、哲学者、ベジタリアンである。中国の伝統文化、童謡、古代詩、 バイリンガル詩(翻訳)をこよなく愛している。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。