Lidia Chiarelli (Italy)

2020年03月07日
響き合う東西詩人:詩的対話」「庭の三重奏リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド、マキ スターフィールド著    ムービー(movie) 

Western-Eastern Poets in Sympathy: Trilogue"Trio of Gardens"  Lidia Chiarelli, Huguette Bertrand & Maki Starfield 

Trio of Gardens 庭の三重奏


AN EVENING SKY

                              Lidia Chiarelli


A slash of Blue! A sweep of Gray! Some scarlet patches - on the way - Compose an evening sky . . .

-Emily Dickinson


So sweet was

the scent of those evenings

when

our steps invented long distance routes

in the summer gardens

when

slowly the lights were lit

and competing with the moons and the stars

formed parabolas of light

on the opaque stones of the paths.

Then, life

just begun

seemed to reveal

- just for us -

a sky of unreal colours.

Countless images

(fragments of old memories)

that

today

recreate and break

in the weary kaleidoscope

of the mind.

in memory of my father, Guido Chiarelli

Il Meleto di Guido Gozzano Award, 2012


夕べの空

             リディア・キアレッリ


青の一撃!

灰色の一掃

まもなく深紅の斑点

夕焼け空になる・・

-エミリー・ディキンソン

とても甘美な

黄昏の匂いがした

長い間私たちが歩いた

夏の庭に

ゆっくりと灯りがついた

月と星がせめぎあいながら

薄暗い小路の石の上に

電弧をつくった

そのとき、人生が

始まった

明らかにそうだった

―ふたりだけの世界―

すばらしい空の色

数え切れないほどの映像が

(過去の記憶の断片)

いまや

よみがえり、こわれていく

万華鏡のような心は

疲れきってしまった

                                    Translation by Maki Starfield



Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy), where in 2007, she founded, with Aeronwy Thomas, the Art-literary Movement: Immagine & Poesia.

Lidia's passion for creative writing has motivated her to write poetry and she has become an award winning poet since 2011.

Her writing has been translated into more than 20 languages and published in Poetry Reviews and on web-sites in Italy, Great Britain, USA, Israel, Romania, France, South Korea, Israel, India, China, Vietnam and Japan.

Her debut poems collection "Immagine & Poesia - The Movement in Progress" was published in New York by Cross-Cultural Communications (August 2013).

"Tramonto in una tazza - Sunset in a cup" is a collection of poems and digital collages and was published in Italy by EEE, Moncalieri-Torino in May 2017.

After visiting the Museum of Modern Art in New York in 2010, Lidia was inspired to create installations similar to Yoko Ono's Wish Tree, hanging poems and original art cards on the trees. Lidia Chiarelli's "Poetry&Art Trees" thus began to appear in different exhibitions in Italy and abroad.

She is also an appreciated collage artist.

website is here.

E-Journal is here.

Contact: immagine.poesia@gmail.com


リディア・キアレッリ(イタリア)

リディア・キアレッリは2007年、トリノ(イタリア)で生まれ育つ。アエロンワイ・トーマスと共にアート文学運動「イマジン&ポエジア」を設立した。

クリエイティブライティングに対するリディアの情熱は、彼女が詩を書くきっかけとなり、2011年に初めて受賞した。

その後、彼女の作品は20カ国以上の言語に翻訳され、イタリア、英国、米国、イスラエル、ルーマニア、フランス、韓国、イスラエル、インド、中国、ベトナム、日本の批評誌・詩誌などの電子版に掲載される。

彼女のデビュー作となる『イマジネ&ポエジア―進化の運動』は、2013年8月にクロス・カルチャラル・コミュニケーションズ社よりニューヨークで出版された。『Tramonto in una tazza ―カップの夕日』は、詩とデジタルコラージュのコレクションであり、2017年5月にMoncalieri-TorinoのEEE(イタリア)で出版された。

2010年、ニューヨークの近代美術館を訪れた後、オノ・ヨーコのウィッシュ・ツリー(願いかけの木)に似たインスタレーションを作って、木に詩やオリジナルのアートカードを飾った。 彼女の 『ポエトリー&アート・ツリーズ』は、イタリアや海外でも展示され始めた。また、コラージュアーティストとしても評価されている。

https://lidiachiarelli.jimdo.com/

https://immaginepoesia.jimdo.com/

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。