Bam Dev Sharma (Nepal)

2020年03月07日

響き合うアジア詩人:詩的対話「川の二重奏 バム・デヴ・シャルマ&秋月夕香

Asian Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Rivers"  Bam Dev Sharma (Nepal) & Yuka Akizuki   

Duet of Rivers 川の二重奏


Amulet

                                              Bam Dev Sharma

My mother gave me an amulet
Like pouch, a protruding mass of cloth
Hanging around my neck
Slinging upside down.
In utter dark color
To avoid evil eyes of the people
Glaring from distance.One fine morning
She made me wear
By performing rituals for hours
And dipping it into a bowl of oil.
She asked me to sit
Facing my head north ward
To pray until she chants, mumbling
Inserting the thread
And warned me to hide .
I did as was asked
Though hard for me
As it pelted my neck several times,
Dangling into mesmerized whim
Embedded in the black thread.
I hid it underneath of the ruffling collar
Clasping it day and night
I never knowing a simple cause.
My friends shunned at me
To cut this black cinder of fate .
But few years later
The dark amulet was torn:
As the black fleshy cloth began to tatter
And I was curious to see the fabulous content in it.
Sifting one layer or another.
I peeled it
Like an onion
But I was awe- stricken to find
A hair of lock and some seeds of chilies
I was surprised what they meant :
Perhaps the seeds were like bitter reality of the world.
And the lock of hair was my mother's love.


アムレット

                            バム・デヴ・シャルマ

母さんがアムレットを作ってくれた

僕の首に下げて

上下にゆれている

まったくの黒色で

遠目にぎらりと光り

人びとの悪の目を除けてくれる

はちきれそうな布ポーチみたいな

気持いい朝だった

僕に身につけてくれた

何時間も儀式をして

それを油鉢にそっと浸し

僕に座るように言った

僕の頭を北へ向け

詠唱し、呟き、

糸を入れるまで祈るのだ

そして隠すようにきつく言った

僕は言われたとおりにした

辛かったんだけれど

数度僕の首を打ちつけたとき

催眠の気まぐれで

黒い糸に埋め込まれる

僕はいらいらし衿の下に隠し

昼も夜もそれを止めておき

僕はその単純な理由を知らずにいた

僕の友だちは避けた

運命の黒い灰を切っている僕を

しかし数年後

黒いアムレットは裂けてしまった

黒い肉のような布がボロになりかけたとき

僕は中の糸のようなものが見たかった

何層にもなっている

それを剥がした

玉ねぎのように

しかし見つけて畏敬に震えた

唐辛子の種が髪の毛で包み込まれていた

その意味するところに驚いた

多分その種は世の辛い現実だったのだ

そして守る髪の毛は母さんの愛だったのだ

                                                           Translation by Mariko Sumikura


Bam Dev Sharma (Nepal)

Bam Dev Sharma hasbeen teaching English teacher and language at Tribhuvan University. Currently, he is Head of English Department. He began literary writing since 1994 and poems were published in national language in different literary journals of Bangladesh. He started to write in English in 2007 when I produced a poetry collected jointly with American poetess Martina Reis Newberry. Since then, his poems, including haiku and others were published in different journals and online literary sights.


バム・デヴ・シャルマ (ネパール)

バム・デヴ・シャルマはトリブバン大学で英語を教えてきた。現在は英語学部長である。1994年より文学的著作をはじめ、バングラデシュの文学雑誌に自国語で発表してきた。2007年より英語で書き始め、アメリカ女流詩人マルチナ・レイスとともに詩集を発表した。それから彼の詩はハイクを含めオンライン雑誌や様々な雑誌に発表されている。

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭(エストニア)に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。