Mikhail Sinelnikov (Russia)
響き合う東西詩人:詩的対話「絹の二重奏」 ミハイル・シネルニコフ&すみくらまりこ
Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Silk" Mikhail Shinelnikov (Russia) & Mariko Sumikura
Duet of Silk 絹の二重奏
Meeting
Mikhail Sinelnikov
I will not outstay and will not leave a sign,
But will knock and roll up the way I am.
An accidental guest, an absent - minded gaper,
I have brought you good news.
But at times I recollect and have dreams of
In my childhood so thoughtlessly and knavishly
My dropping into a slot in a rotten floorboard
A hard pomegranate seed.
The sun has faded. The faces have tarnished.
But I see without rising my eyelids, -
The tree trunk is rustling and stirring.
And its scion is touching the house roof.
ABAB
I am lying in the grass. The mint is washed by dew.
Mikhail Sinelnikov
The piles of hay seem a bit flaring.
The dust is lightly pressed by the huge sky.
And the cloud is in a button leave.
I recall of a child's sight angle.
And, trying to melt in young grass,
The sedge of pines makes suspicious
An ant crawling on the elbow.
There's a half desert from the rib to groin.
While you are crawling, your life may pass away.
And the blue coarse shirt
Will replace the firmament in its eyes.
ABAB
出逢い
ミハイル・シネルニコフ
俺は長居しないし署名も残さない
しかしノックし遅れて現れる俺だ
不意の客、不在の―ぽかんとしているおまえ
俺は良いニュースを届けに来たのだ
しかし時には俺は記憶を辿り
子供のとき考えもせずにずるっこく
腐った床の隙間に落とした
かたい柿の種の夢を見る
太陽は弱気になり その顔は色を失っている
しかし俺には分かる 瞼に浮かべずとも
その木の幹は活き活きと揺するのだ
その若木は家の屋根に届いているのだ
Translation by Mariko Sumikura
草むらに寝転んでいる 薄荷が露に洗われている
ミハイル・シネルコフ
干草の巻いたのがゆらめいている
塵は莫たる空に軽く押さえられ
そして、雲はボタンを押さずにいる
俺は子供の視線で思い出す。
そして、若草に溶けようとする、
松の下草(スゲ)は疑い深くする
匍匐前進する一匹の蟻
そこは、あばら骨から大事な部分までは砂漠だ
おまえが這っている間、おまえの命は果ててしまうかもしればい
そして、青色の劣悪なシャツは
その目の天空を取り替えるだろう
Mikhail Sinelnikov (was born in 1946 in Leningrad) - is the famous Russian poet. He is author of the original 25 books of poetry, including one-volume edition (2004), two volumes (2006) and book "One Hundred Poems" (2011). His poems are constantly published in major literary magazines - "Literary Gazette", his poems are included in the current anthology of Russian poetry of the twentieth century and translated into English, German, Spanish, Polish, Bulgarian, Serbo-Croatian, Slovenian, Romanian, Turkish, Azerbaijani, Farsi, Hindi, Uzbek, Kyrgyz, Georgian, Armenian, Ossetian, Mongolian, Vietnamese, Korean, separate books was published in Montenegro and Romania (twice). Poetry of Mikhail Sinelnikov in different times aroused the interest of domestic and foreign criticism. And he is activities poet and translator of the world of poetry, essayist, philologist noted by many Russian and foreign awards. In particular, the award of the Ministry of Higher Education of the USSR for the work to youth in the theater (1966), award of Ivan Bunin (2010), award Arseny and Andrei Tarkovsky (2012), Prize "Globe" for internationalism creativity (1997), the prize "Golden Pen "(1997), prize" The Islamic Breakthrough "(2007), the Georgian prize of Giorgi Leonidze (2002), the Kyrgyz award Alykul Osmonova (2006), Tajik award
" Borgoi Suhan "(2011), the State Prize of Tajikistan Rudaki, Azerbaijan Prize Nasimi ( 2013), Azerbaijan award name of Mikail Mushfig (2013), the Romanian Foundation Prize "Paul Polidor" (2006), the award of literary magazines.
Among the numerous awards - Georgian Order of Saint Nino, a silver medal Ivan Bunin (from the Russian Academy of Natural Sciences), Medal of Valery Bryusov, the Armenian gold medal "For the literary merit", Tajik Medal "Sign of the Word", Diploma of the President of Kyrgyzstan.
Mikhail Sinelnikov is a member of the International Community of Writers' Unions, the Union of Writers of Moscow Union of Writers of the "Eurasia".
He is Honored Worker of Culture of Ingushetia, a member of the Executive Committee of the "Society of Cultural and Business Cooperation with India", he is also a member of the Russian Academy of Natural Sciences, and Peter's Academy Academician of the Academy of the Turkish culture and poetry (Çanakkale).
Translator
Mariko Sumikura (Japan)
Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".
Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.
Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,
Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018
すみくらまりこ(日本)
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。
主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。
受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。