Yoshikazu Takenishi (Japan)
Duet of Iron 鉄の二重奏
武西良和
染色工場の心臓
タンクのなかに
突っ込まれる
複数の管
どのパイプから入っていき
どのパイプから出て行くのか
何かが注ぎ込まれ
流れ出ていく
パイプはどこへも
移動することができず
そこに差し込まれたまま
振動を繰り返す
昼間だけでなく
夜通し
明かりの下で
見張られたまま
音を立てて何かを
入れ続け
引き出し続けている
心臓だけが
明るみに取り出されて
入っていくものと
出て行くものとが
タンクを生き物にしている
Yoshikazu Takenishi
THEHEARTOFDYEWORKS
Many pipes
Are equipped
In a big tank
Which pipes are pouring in?
Which pipes are pouring out?
Some liquid is coming in
Some going out
The pipes themselves do not move at all
To anywhere
And repeat their endless vibration
At the fixed position
They are there
Under floodlights and watcher's eyes
Not only in daytime
But also at night
Making noise
They continue to pour something
In and out
They are the revealed arteries of heart
Under the light
What is coming in and
What is coming out
Make the tank alive one
忍者百足 11
ポタッと鴨居から
音が落ちた
足を巧みに動かして
頭ではなく足が
眼ではなく足が
方向を捜している
頭と眼は民主的
足の多数決に向けられ
ざわざわざわ
明るみから遠ざかる足
暗闇にざわめく足
足は慎重だ
暗闇にすぐ慣れてしまうものだから
さらに深い闇を目指す
足はひたすら明るさと暗闇の間をさまよう
つぎつぎと訪れる暗闇に
安心と不安がごちゃ混ぜだ
Ninja Centipede No.11
A sound dropped
from a threshold.
He moves his legs skillfully.
Not by the head but legs
Not by the eyes but legs
Search the direction to go
Even though the head having eyes is democratic,
A large number of legs pull in majority decision
Making rustling sound.
The legs leaving away from luminous place.
Legs are moving cautiously.
They are prudence
Because they are accustomed to the dark soon
They drive for deeper dark side.
The legs entirely hang between light and dark.
The dark gates open next to next.
The guy's safety and danger are mixed in his successive adventure.
Translation by the author
Takenishi, Yoshikazu (Japan)
Poet, Farmer, Born and lives in Wakayama prefecture, Japan.
Graduated from Wakayama University of Education
Director of The Japanese Language Education Society of Japan.
Invited Educational Advisor, Wakayama City
Editor/Publisher of Poetry Magazine"Potori".
Contributes essays titled "To enhance writing power of children" to news paper "Wakayama Shinpou".
Memberships: Japan Poets Club, The Japan Writers Association, Japan Poets Association, Kansai Poets Association, Japan Universal Poets Association
Career: Athletics (distance race) in school days
Wakayama University department of education affiliated primary school teacher, later vice principal.
Thereafter, appointed to principal of primary school
Part-time lecturer at Wakayama University, Department of Education
Awards:
Hakuhodo prize (Japanese education sector and individual) in 1989
Sarashina-Genzo literary award winning a prize in 2002
the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology prize in the 25th National culture festival in 2010
Another winning prize are a lot.
Publication: In Japanese
"Suichu Kakurenbo" (1995), "Kodomo-Gakko"(2004),"Kinokawa"(2006), "Negoro-ji"(2009),"Professional"(2011),
"Takenishi Yoshikazu Shishu"(Shin-nihon-Gendaishi bunko 105) ,
"Misaki"(2013),"Tetsugaku no Inu"(2014),
"Tôi Yama no Yobigoe"(2015)
"Boku to watashi no shi no gakko"(2008)
"Shi de tsuduru hurusato no kioku"(2016)
Japanese-English Bilingual Poetry Collection
"Ninja"(2017, Japan Universal Poets Association)
"Duet of Iron"(2017, Japan Universal Poets Association)
Co-authored with Viacheslav Kupriyanov
Participation:
to JUNPA 5th Anniversary Commemorative International Poetry Festival in 2017
武西良和 (日本)
詩人。 農夫。 和歌山県生まれ。 和歌山大学教育学部卒業。
日本国語教育学会理事。
客員指導主事(和歌山市)
詩誌 「ぼとり」 編集、 発行人。
現在、 日刊 「わかやま新報」 で、 「伸ばす子どもの書く力」 連載中。
所属:日本詩人クラブ会員、 日本文芸家協会会員、 日本現代詩人会会員、
関西詩人協会会員、日本国際詩人協会会員。
経歴
学生時代、 陸上競技の長距離走者。
元和歌山大学教育学部附属小学校教諭、 副校長。
その後、公立小学校校長、 和歌山大学教育学部非常勤講師など歴任。
受賞歴
1989年、 第20回博報賞 (国語教育部門、個人) 受賞。
2002年、 詩集 『わが村 高畑』 が第1回更科源蔵文学賞受賞。
2010年、 第2 5回国民文化祭・おかやま文芸祭 「現代詩部門」 で、
詩 「橋の上から」 が文部科学大臣賞。 ほか受賞多数。
著書
日本語詩集
『水中かくれんぼ』 (1995年)、
『子ども・学校』 (2004年)、
『きのかわ』 (2006年)、
『ねごろ寺』 (2009年)、
『プロフェッショナル』 (2011年)、
『武西良和詩集』 (新日本・現代詩文庫105)、
『岬』 (2013年)、
『てつがくの犬』 (2014年)、
『遠い山の呼び声』 (2015年) など。
詩文集には
『ぼくとわたしの詩の学校』 (2008年)、
『詩でつづる ふるさとの記憶』 (2016年) ほか。
日英バイリンガル詩集
『忍者』(2017年)(日本国際詩人協会)
『鉄の二重奏』ヴェチェスラウ・クプリヤノフと共著。(2017年)(日本国際詩人協会)
国際詩祭参加
JUNPA設立5周年記念国際詩祭 (2017年)