Dante Maffia (Italy)
響き合う東西詩人:詩的対話「存の二重奏」 ダンテ・マッフィア&有馬敲
Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Existence" Dante Maffia (Italy) & Takashi Arima
ダンテ・マッフイア万句集
Dante Maffia Diecimila Haiku Vol.1-20 (2021)
有馬氏へ15句
11 HAIKU
a Takashi Arima 有馬氏に
1
Io sono l'haiku.
Vedete, son ridotto
a diciassette
我 俳句 減らしていきて 十七字
2
piccoli suoni
che racchiudono il mondo
e lo rendono
微けき音(ね) 世界を包む そを作り
3
però immortale.
Sono l'haiku degli haiku,
la storia vera
不死身にて 俳句の俳句 実話をば
4
dell'Infinito,
del Senso, del Mistero,
del Dio rinato
無限なり 感覚、神秘の 再生神
5
che sa plasmare
insieme vita e morte
dentro l'Amore.
形(なり)を知り 一緒に生死を 愛のなか
6
Sono il poeta
che vi porta la Luce,
che v'accompagna
氏は詩人 貴下に光を 同行を
7
al ballo tondo
dove gioia e dolore
sanno trovare
輪踊りへ 喜び苦しみ 場を見つけ
8
l'essenza viva
del vivere e morire.
E' l'Armonia
生の形(なり) 生と死のこと 調和なり
9
che mi concede
di assolvere i peccati,
porto il lievito
罪赦す そのイーストを 持ちてくる
10
per congiungersi
all'urlo fantastico
delle conchiglie.
参加する 夢の叫びに 殻を着て
11
Farò fiorire
alberi, cielo e mare
per darvi il Nome.
咲かせよう 木と空と海 名づけよう
3 HAIKU PER TAKASHI ARIMA
1
Più ricco il cielo
con Takashi che guarda
e ci sorride.
空豊か アリマと見ている 微笑んで
2
Non è la morte
mai abbandono al mondo,
semmai promessa.
死ならず 世界は決して 見放さず
3
Per i giardini
di Kyoto la magica
c'è un'altra stella.
庭のため 京都の魔法で 別の星
Duet of Existence 存の二重奏
PENSICULO QUANTISIOS
Dante Maffia
For ages indefatigably, researching,
Writing and rewriting, distilling papers
Infinitely, excavating the past,
Inside of me, managing to scratch the secret
Of eternity and mystery
That sat afflicted in the eyes of night,
Challenging the perpetual blindness
Of a perpetual day of words.
What diverts it's mind off death
Becomes eternity and walks stealthily,
It has carnal relations with the earthly.
I diverted many things off death
And in my happiest and most perfect book
-Jubilaiion of the Perpetual Renaissance-
I debated how everything returns, comes in,
comes out from the sphere of harmony and composes
The unequal cadences of existence.
First the nothing, then a shadow, then that scream
Of the form that makes itself pursued by immortal
White eagles and demands total devotion.
But somebody looked for the truth in the clouds' walk
And I played with this making up diadems of chimeras
Pensiculo Quantisios
ダンテ・マッフィア
何年も疲れ知らずに、思いめぐらし、
書きに書いて、用紙を使い果たし、
無際限に、過去を掘り起こして、
わたしの内部にある、永遠と神秘の
秘密を剥ぎ取って
夜の両目を苦しめて座ったのだ
絶え間なく言葉の寿命と
絶え間なく失明と戦いながら
熟慮から死を脇へそらすものが
永遠となり しのび歩きをする。
地上的な肉体の関係がそこにある。
わたしは多くのことを脇へそらした
そしてもっとも幸福で完璧な本
「絶え間ないルネッサンスの歓喜」のなかで
どのようにすべてが回帰するのか、再起するのか
調和に満ちた球体から出でて創世するのか 論争した。
存在のふぞろいなカデンツァ。
はじめは何もなく、そして影ができる、そうしてあの
叫びだ、みずからを不道徳を追い求めさせるかたちの。
白い鷲たちは全面的な降伏を要求する。
しかし何かが雲上を歩くうちに真実を見出したので
わたしは「キマイラの王冠」を演出した
Translation by Mariko Sumikura
Dante Maffia
È nato in Calabria e vive a Roma. Ha scritto opere tradotte in molte lingue.
Esordisce nel 1974 pubblicando la raccolta di versi, Il leone non mangia l'erba, con la prefazione di Aldo Palazzeschi. Le sue successive prove poetiche gli hanno portato la stima di grandi nomi, come Mario Luzi, Giorgio Caproni, Giacinto Spagnoletti, Natalia Ginzburg e Dario Bellezza (suo intimo amico). A lungo si è dedicato alla ricerca e all'insegnamento nell'ambito della cattedra di letteratura italiana del prof. Luigi Reina, presso l'Università di Salerno.
Ha fondato riviste letterarie di prestigio come "Il Policordo", e diretto "Polimnia". Come critico letterario ha collaborato inoltre col quotidiano "Paese Sera".
Il suo lavoro più importante è Il romanzo di Tommaso Campanella, del 1996. Il suo ultimo romanzo si intitola Il poeta e lo spazzino, edito da Mursia e prefato da Walter Veltroni. Per quanto riguarda i suoi lavori di poesia sono da segnalare Lo specchio della mente e Il canto della rana e dell'usignolo; sono in ogni caso numerosissime le sillogi pubblicate da Maffia.
Ha vinto diversi premi: Alfonso Gatto, Rhegium Julii, Montale, Un ponte per l'Europa, Insieme nell'arte, Stresa (1997) ed è stato finalista al Premio Viareggio (1974). Nel 2010 gli è stato assegnato il Premio Corrado Alvaro grazie al romanzo Milano non esiste.
Nel 2004 Carlo Azeglio Ciampi lo ha insignito della medaglia d'oro alla cultura della Presidenza della Repubblica.
ダンテ・マッフィア
イタリアのカラブリア州に1946年に生まれ、現在はローマに居住。彼の作品は多くの言語に翻訳されている。1974年アルド・パラツェッシの前文を戴き raccolta di versi, Il leone non mangia l'erbaを上梓した。彼の作品を認め評価する高名な詩人にはマリオ・ルッツィ、ジョルジュ・カプローニ、ジアチント・スパノレッティ、ナターリャ・ギンズバーグ、ダリオ・ベレッサ(親友)がある。長い間、サレルノ大学に近いルイジ・レイナ。イタリア文学の研究と教授に従事していた。 Il PolicordoとPolimniaのような文学の最高の批評誌に見出された。文芸批評はとりもなおさず毎日Paese Sera紙で協力的であった。
最も重要な作品として小説Tommaso Campanella(1996)がある。
直近の小説ではIl poeta e lo spazzinoがあり、ムルシアのワルター・ヴェルトローニが前文を寄せている。 彼の詩作品では、e Lo specchio della mente e Il canto della rana e dell'usignoloという詩集が出版された。いずれにせよ最も重要な詩人である。受賞歴として:アルフォンソ・ガット、レジウム・ユーリ、ヨーロッパの橋賞(1997)、ヴィアレッジオ最終選考通過(1974)、コラド・アルバーロが小説Milano non esisteの謝辞のなかでその賞について選出している。2004年カルロ・アツェリオ・チャンピがイタリア共和国大統領文化金メダルを授与している。
Haiku
ダンテ・マッフィア「三百句集-京都」日伊バインガル詩集Dante Maffia 300 Haiku Collection "KIOTO" 発売中 On Sale! Movie 1, 2
ダンテ・マッフィア「千句集-永遠」上巻 中巻 下巻 日英伊トリリンガル句集Dante Maffia 1000 Haiku Collection "L'ETERNO"
ダンテ・マッフィア「万句集」第1-20巻 日伊バイリンガル Dante Maffia Ciecimila Haku Vol.1-20
Già pubblicato
300 Haiku Collezione "Kioto" 2018
1000 Haiku Collezione "Eterna" 2019
10000 Haiku Collezione "Diecimila Haiku" 22 volumi 2021
Haiku/TANKA/SAGGI "Pieghe del sogno" 2022
1000 Haiku Collezione "Rinascita" 2022
Raccolta di frasi "Dare forma ai sogni" 2021
Raccolta di frasi "Nutro i sogni" 2021
Raccolta di frasi "Vaggio nel sogno" 2021
Inedito
Co-autore di "Recitativo di rose" 2021
"Oratorio delle Stelle" 2021
Co-autore di "Canto della rosa" 2022
"Vigna di notte" 2022
"Nota floreale" 2022
"Albe di sogni" 2022
Collezione di poesie "Immaginarti"
Raccolta di poesie "Tragedia"
Raccolta di saggi "Viaggio nella letteratura giapponese"
既刊本
300俳句集『京都』2018
1000俳句集『永遠』2019
10000俳句集『万句集』全22巻 2021
選句集『夢を象る』2021
選句集『夢を養う』2021
選句集『夢の旅』2021
俳句/短歌/エッセイ集『夢の襞』2022
1000俳句集『再誕』2022
未刊本
共著
『薔薇の叙唱(レチタティーヴォ)』2021
『星の祈祷所(オラトリオ)』2021
『薔薇の歌』2022
『夜の葡萄園』2022
『花の記』2022
『夢の曙』俳句/詩集 2022
単著
詩集 『想像せよ』
詩集 『悲劇』
エッセイ集『日本文学への旅』2022
Translator
Mariko Sumikura (Japan)
Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".
Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.
Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,
Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018
すみくらまりこ(日本)
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。
主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。
受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。