Paddy Bushe (Ireland)

2020年03月07日

響き合う東西詩人:詩的対話昴の二重奏」パディ・ブーシェ&マキ・スターフィールド

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Pleiades"  Paddy Bushe & Maki Starfield  ムービー movie 

Duet of Pleiades 昴の二重奏


Sky Woman

        Paddy Bushe

             for Aya Takagi

She walks the sky, and combs the clouds for stars

Where there are none, because she's always yearned

For things that lie behind the things that are.

She loves to feel the earth, to walk the paths

Her people walk. But she was also born

To walk the sky and comb the clouds for stars.

A harebell's chime, a rowan's sudden flare,

She reads as signals that it's time to turn

Towards paths that lie beneath the paths that are.

The villagers have mapped the paths that mark

The routes for trade. Now only she discerns

The skyward paths that comb the clouds for stars.

She knows by heart the heavy laws they've carved

Deep into stone slabs. But she has also learned

The law that came before the laws that are.

And secretly she hoards an ancient shard

Of law inscribed upon a shattered urn:

Go walk the sky, go comb the clouds for stars,

And seek what lies beyond the things that are.


空の女

   パディ・ブーシェ

タカギ・アヤに捧げる

その女は空を歩み、雲を梳き星を輝かせる

誰もそこにはいない なぜなら

その女は 存在の背後にあるものに

いつも憧れているから。

その女は大地を感じ、人々が歩く

道を歩くのを好む けれども

空を歩み、雲を梳き星を輝かせるために

その女は再び生まれてきた。

ホタルブクロの鐘の音、ナナカマドの実の閃光、

道の下にある道のほうへ 戻る時だと

その女はメッセージを受け取る。

村人たちは道を地図にマークする。

交易の行路だ。いまや その女だけが知っている。

雲を梳き星を輝かせる空の道を

今、その女だけが知っている。

石板に深く刻まれた重い法律を

その女は記憶のなかで知っている 女は学んだ

その法律より前にあった法律をも

その女は密かに蓄える

砕けた壷の上に書かれた法律の古代の破片

空を歩みなさい、雲を梳き星を輝かせに行きなさい、

そして存在する向こう側にあるものを探しなさい。

Translation by Maki Starfield 


Paddy Bushe was born in Dublin in 1948 and now lives in Waterville, Co. Kerry. A prize-winning poet in Irish and in English, his collections include Poems With Amergin (1989), Teanga (1990), Counsellor (1991), Digging Towards The Light (1994), In Ainneoin na gCloch (2001), Hopkins on Skellig Michael (2001), The Nitpicking of Cranes (2004) and To Ring in Silence: New and Selected Poems (2008). His most recent collection, On A Turning Wing, was published in 2016 and won the 2017 Irish Times Poetry Now Award. He also works as an editor and has curated the anthology Voices at the World's Edge: Irish Poets on Skellig Michael (Dedalus, 2010). He was the recipient of the Oireachtas prize for poetry in 2006 and Michael Hartnett Poetry Award in 2006. He is a member of Aosdána.

パディ・ブーシェ、詩人。1948年ダブリン生まれる。現在ケリー州ウォータービルに在住。 アイルランドと英国で受賞される。作品としてAmergin(1989年)、Teanga(1990年)、Counsellor(1991年)、Digging Towards The Light (1994年)、In Ainneoin na gCloch(2001年)、Hopkins on Skellig Michael (2001年)、The Nitpicking of Cranes (2004年)、To Ring in Silence: New and Selected Poems(2008年)がある。 最新作であるOn A Turning Wingは2016年に出版され、2017年にIrish Times Poetry Now Awardを受賞した。 編集者でもあり、アンソロジーVoices at the World's Edge: Irish Poets on Skellig Michael (2010年Dedalus出版)を監修した。 彼は2006年に詩歌のOireachtas賞を受賞し、2006年にはMichael Hartnett Poetry Awardを受賞した。Aosdánaの会員。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。