Adolf Shvedchikov (Russia)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話 「夏の二重奏」 アドルフ・シュヴェチコフ&中西 衛

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Summer"  Adolf Shvedchikov (Russia) & Mamoru Nakanishi   

響き合う東西詩人:詩的対話 「遥の二重奏」アドルフ・シュベチコフ&和比古

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet in Infinity"  Adolf Shvedchikov & Kazuhiko 

Duet in Infinity 遥の二重奏

I Remember Still That Moist Sand

                          Adolf P. Shvedchikov  


I cannot forget on that seashore

The fresh tracks of your bare feet...

I keep in my mind how a lazy wave

Erases tirelessly your footsteps.

But I still hope

That your love will never fade

And your footprints will stay

Once and for all on that seashore!

まだ砂の湿り気を憶えている

            アドルフ・シュヴェチコフ

あの浜辺を忘れられない

きみの素足のあとがくっきり・・・

どんなにゆるく怠惰な波が

きみの足跡を消すかを憶えている

しかしまだ願っている

きみの愛が褪せていないことを

きみの足跡が残っていてくれるように

かつてのあの浜辺のうえの全部が

                          Translation by Mariko Sumikura 

 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD, Russian scientist, poet and translator Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960 Moscow State University, Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsation Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. He published more than 150 scientific papers and above 500 poems in different International magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, England, India, China, Korea, Japan, Italy, France, Spain, Greece, Romania, Albania, Cyprus, Malta and Australia. His poems have been translated into many languages. He is the member of the International Society of Poets, the World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A.L.I.A.S. (Assiciazione Letteraria Italo-Australiana Scittori, Melbourn, Australia). He is known also for his translation of English poetry ("150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries", Moscow. 1992 and "William Shakespeare Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, England, China, Japan and U.S.A New Publication: " I am an eternal child of spring" 2012 . In 2013 Adolf Shvedchikov was nominated for the Nobel Prize for Literature


アドルフ・シュヴェチコフ文学博士は、ロシア科学者、詩人、翻訳者である。 1937年5月11日ロシアのシャフティに生まれ、モスクワ国立大学を卒業した。 モスクワのロシア科学アカデミー科学物理研究所の高等研究員として務めた。米国、カリフォルニア、 ロサンゼルスのプルサトロンテクニクス(株)化学主任者 彼は150以上の科学論文を発表、そして500以上の詩をロシア。ブラジル、英国、インド、中国、韓国、 イタリア、フランス、スペイン、ギリシャ、ルーマニア、アルバニア、キプロス、マルタ、オーストラリアの 様々な国際詩誌において発表している。その詩は多くの言語に訳されている。 彼は国際詩協会、世界詩人会議、国際作家芸術家協会、A.L.I.A.S の会員である。 彼は英国の詩の翻訳でも知られている。 ブラジル、インド、イタリア、ギリシャ、英国、中国、日本、米国の現代詩翻訳と同様モスクワで 150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries", Moscow. 1992 and "William Shakespeare Sonnets." Moscow. 19961を発表している。新作「わたしは春の永遠の子供」2012年。2013年ノーベル賞にノミネートされた。


Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。