Tone Hødnebø (Sweden)

2020年03月07日

Jottings


THE WORDS on the paper

are exchangeable for anything: you, we, us

a person´s life is quickly told

and a number is a number, Pythagoras said

a sybaritic cat is following

god knows how many times

hard on my heels

I throw the dice

to gain time I will have to lose it

you must peak through your eyes

even though it´s like hiding;

not talking is also speaking.

I do not stumble I fall

and this is just the beginning.

IS IT A PUNISHMENT or reminder

is it too late or too early

to wait for a revolution.

I read Lenin´s words:

There´s no one so deaf

as those who will not hear.

Who will refuse a kiss

and write oneself into the poem

as a punishment or reminder.

IT´S COSTLY to keep the world intact

but as long as we stand tall

the dark shall not draw us in

and flocks of starlings

arrive from all corners of the world.

Two squares together make a star

if we can keep a secret

and not sell out to anyone

then longing will deepen

when logic occurs.

THERE IS JUST AS MUCH LUST

in a brief period of time

as there is in infinite time

if the limits of lust are measured

by your thoughts

and there are certain events

I would rather forego

if the limits of thought are measured

by your lust

Can time stop

as long as lust remains

the way that love is lost

in hope and misunderstanding?

THE NEW SYSTEM

incorporates the brutality of the old

Is it truly possible to make a change?

What does it mean to occupy a space

and are you able to describe headstrong

To be defined is the worst.

We talk about people who are driven out

with no homecoming

For us there is only hope.

Nedtegnelser/Jottings

translated by Anthony Barnett

覚書

トゥーネ ホドネボ(ノルウェー) 

言葉は紙上にあり

何かにつけ変えられる:あなたは、私たちは、私たちに

ひとりの人生は手短に語られるもの

そして数字は数字、ピタゴラスは言う

シュバリスの猫はついてくる、と

神はどれだけ多くの困難が

わたしの足にあったか知り給う

私は賽(ダイス)を投げる

失った時を手にするために

あなたは目を通して頂点に達しなければならない

それが秘密めいていても

語りなくとも話でなくとも

私はよろめかない 私は倒れる

そしてこれは始まりにすぎない

なのか縁(よすが)なのか

遅すぎたのか早すぎたのか

革命を待つためには

レーニンの言葉を読む

誰もいないので耳が不自由な人々も

これらを聞かない

誰がキスを拒むだろうか

そして自らを詩に書くだろうか

罰か縁(よすが)のように

高くつくのだ 世界を無傷で保つには

しかし私たちがそびえ立つ限り

暗闇は私たちを追い出さない

世界の隅々から到る

星の群れのなかに

ふたつの方陣が星をつくる

もし秘密を守れば

誰にも売らなければ

そして論理が見えたときに

思慕が深まるだろう

過多な欲望だけがあるのだ

時の短い終止符のなかに

無限の時があるならば

あなたの思いによって

もし欲望の限界が測られたならば

そして確かな行為があるのだ

わたしはむしろ先んじよう

もし思いの限界が測られたなら

あなたの欲望によって

時は止まれるのか

希望と誤解のうちに

欲望が失恋の道筋に

あるかぎり

新しいシステム

老いの残忍へ組み込むもの

ほんとうに変われるのか。

宇宙を支配するとは何なのか

定義されたものが最悪だと

その強情を叙述することができるのか

帰宅する場所もないのに

追い払われた人々について語る

希望を一つだけ私たちは有している

Translated by Mariko Sumikura

Hødnebø was born in Oslo in 1962,and is educated as philologist.

Hødnebø made her literary début in 1989 with Larm. She was a co-editor of the magazine Vagant from 1990 to 1997.[1] Literary historian Øystein Rottem compared her poetic style in her next collection, Mørkt kvadrat from 1994, with poets such as Rolf Jacobsen and Sigbjørn Obstfelder.[2] Later collections include Pendel (1997), Stormstigen (2002), Nedtegnelser (2007), and Nytte og utførte gjerninger (2016). She has also translated poetry by Emily Dickinson and Anne Carson into Norwegian language.

Hødnebø was awarded Sult-prisen [no] in 2003, and the Dobloug Prize in 2005.[1] She received Gyldendalprisen [no] in 2018 (for 2017).

ref. Wikipedia

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018

すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。