Hanane Aad (Lebanon)

2020年03月06日

響き合う東西詩人:詩的対話シリーズ「花の二重奏」 アナン・アード&すみくらまりこ

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Flowers"  Hanane Aad (Lebanon) & Mariko Sumikura     

Duet of Flowers 花の二重奏


Banquet of Mercy for the Universe

                              Hanane Aad

Tomorrow I'll gather up my heart and flee,

from now on, pain will trouble its beating no more.

Cover me gently with earth, very gently

but please keep the shovel away from my heart!

After my departure, there'll be nothing to fear,

except that my heart might get wounded.

Today I am going away,

not a care in the world for my body.

It is in my heart that I carry

all those that I love,

all those that have loved me.

So please have mercy, yet only on my heart,

in it, my last treasures,

in it, the yeast of my eclipsed life,

in it, all my moons so peaceful and sweet,

in it, the fortune of precious love.

I am the one between whose bones nests clemency,

and the challenge of finesse resides,

I am the one whose tears race the brook.

When you cover me with earth,

please return the scepter and crown to the Kingdom,

prepare a banquet of mercy for the universe,

strike up melodious song

for those whose hearts are blind.


宇宙への慈悲の宴

         アナン・アード


明日、わたしは心を集めて避けよう、

これから、痛みが疼いて苦しまないように

土でわたしを優しく、とても優しく覆ってほしい

でも、どうか私の心臓にシャベルを近づけないで!

出発ちの後、わたしの心が傷つくほかには、

そこには怖れるものはなにもない

今日、わたしは去ってゆく、

わたしの体など世界にはどうでもよい

愛するものすべてを

愛されたものすべてを

抱いたわたしのこころ

だから慈しみをもって、でもわたしのこころだけ

その中に最後の宝が

そのなかに没落したわたしの歳月が

そのなかに平和で甘いわたしの月々が

そのなかに尊い愛の幸運がある

わたしはその骨格間で入れ子となるヒト

寛大なそして技巧の挑戦が存在している

わたしは涙と小川が競うヒト

あなたが土でわたしを覆うとき、

王冠を返して載せてほしい、

宇宙のために慈悲の宴会を整えてほしい

心臓がたえなる歌を奏でる

心が盲いた彼らのための

Translation by Mariko Sumikura  

Hanane Aad (Lebanon)

The Lebanese poet Hanane Aad has lived in Vienna, Austria, since 2009. She is a journalist (radio, TV and print media) and translator. She has published 6 books: Who Will Buy Me Certainty?(English), April 2015 (Paperwall, Mumbai), in addition to 5 books published in Arabic in Beirut, Lebanon:

She has read her poetry in many countries in Europe, Asia and Latin America. Her poetry has been translated into many languages, including German, French, Spanish, Dutch, Italian, Russian and Portuguese. She received the Award for Excellence in Poetry at Tudor Arghezi Literature Festival 2014 in Targu-Jiu, Romania, and the Award for Excellence in Foreign Poetry at the Poesis Festival Satu Mare in 2011.

Poetry Reading is here.


アナン・アード(レバノン)

オーストリア・ウィーンに住むレバノン詩人、ジャーナリスト(テレビ、ラジオ、出版メディア)、翻訳家。レバノン。ベイルートで出版された五冊「I Carry my Freedom in my Mouth, 2010 」「Pearls of the Soul Riding Virtue, 2005 」「Like a Grain of Wheat 1998」「The Echo of Nostalgia, 1992」「 Dialogue of Cultures and Love of the Language, 2002」に加え「Who Will Buy Me Certainty?」(英語), April 2015 (Paperwall, Mumbai)の著書がある。

ヨーロッパ、アジア、南米各地で詩の朗読を行う。彼女の詩は15か国語に訳されている。ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語、イタリア語、オランダ語、トルコ語、ヒンズー語、マレーシア語、ボスニア語、ベルギー語、日本語。受賞については、「Award for Excellence in Poetry at Tudor Arghezi Literature Festival 2014 in Targu-Jiu, Romania」および「サツマーレ詩祭の外国詩優秀賞」を獲得した。

Translation

                                    Mariko Sumikura (JAPAN)

ندى ليليّ

الندى المُسالم

الآتي مع الضباب الخفيف

ينعكس على القمر الدائري

يعشّش على الأوراق

إلى أن يحين الوقت

ليقطر على بتلات الورد الجوري.

Noctural Dew

Peaceful,

The dew that the mist brings in

Is reflected in the circular moon

And nests upon the leaves,

Until dripping onto the rose petals.


نيران نائمة

الرماد

لطيف مع النار.

الوقت

أتمناه

لطيفاً مع الحبّ.

Silhouette

Without hesitation the brush strokes

Lead where they will,

Curve what they may

As the moon floating in the lake

Creates silver ripples.


ظلال البراعم

أيتها البراعم

لَجريمة أن تكوني رائعة الجمال.

ليس حسناً

أن تُزهري بلا أيّ شائبة.

جميلةٌ ملامسة ظلالك بحنان.

Lightning Bolt

The earth rumbles

And the heavens flicker.

It blossoms with dignity,

And illuminates this flower.

Life cannot be defeated.


الأمواج والزبد

لا نهاية للأمواج

يناجي بعضها بعضاً

كأنها في مزاد مدّ وجزر.

وفي عالم البشر

بحر الكلمات شديد العمق.

Whitecaps

Waves have no ending.

They soliloquize grandly

For the sale of the ebb and flow.

And in the human world

The sea of words is so deep.


زهرة اللوتس

يا للوجه النبيل الذي هو وجهك

تنتصبين بفخر

وقد خرجتِ من الطين.

ساقك الشجاعة تتمطّى

من حيث هي في التراب

كي تبلغ وجه المياه.

الأوراق البرّية تحملها المياه

لتطفو على سطحها

وتتمايل قبل أن تدَعَ قطرات الماء

تصلّي على الورقة.

آه يا زهرة اللوتس

منذ بدأتُ أتولّه بك

لم أستطع أن أقول "أحبُّكِ".

تضيئين في اللحظة الأخيرة

قبل حلول الفجر.

الصمت يحميكِ.

آه يا زهرة اللوتس

منذ منحتكِ ثقتي

لم يسعني القول" يا زهرة وحيدة".

تبتسمين في اللحظة الأخيرة

قبيل غياب الشمس.

الصمت يستقبلكِ.

حين تصيرين وحيدة بين الزهور ستقولين:

"كفى، هذا كلّ شيء"

ثم تروحين تذوبين من طرفَي جسدك،

من جذورك وبتلاتك...

وتلتحمين بالطين وتصيرين أنتِ أيضاً طيناً.

لا يمكنني القول "وداعاً"

وأنا أواصل النظر الى الطين يلمع.

لا يمكنني تخيُّل عمق البركة.

"سا-مو-سا-را"

وأنتِ تتحضّرين لتولدي من جديد،

سأكون هنا لألتقيَك ذات يوم.

Lotus

Oh what a noble figure you are

As you stand proudly coming out of mud.

Sturdy stalk comes stretching from the ground to reach the face of the water.

Wide leaves are supported by the water to float, swing in due to let drops pray on the leaf.

And to let them be back into the water, larger.

Oh lotus, since I worship you I cannot say "I love you".

You light up a moment before the dawn. The silence protects you.

Oh lotus, since I trust you I cannot say "Lonely flower".

You smile the moment just before the sunset. The silence receives you.

In time you become lonely among flowers as you come to say, "That's all. Enough." Then you begin to melt from both ends of your body, roots and petals... to fuse with the mud and become mud itself.

I cannot say "Good by" as I keep watching the shining mud. I can just imagine the depth of the pond.

"SA-MU-SA-RA"

As you prepare yourself to be reborn, I will be able to meet you again someday.


أرخبيل الصلوات

العروس في أرخبيل اليابان

يؤلمها صدرها

لا تستطيع تنفّساً.

قلب العروس يتلاشى

لفرار أنفاسها منها.

من رأسها حتى إخمص قدميها

تحاول الآن احتمال الألم.

أولئك الذين عانوا من الكارثة

أولئك الذين يفكرون بها.

مدن امّحت

قرى اختفت

وأنا أسأل من أين أبدأ

والطرقات زالت.

في هذه اللحظة

لا يطوّق الجزيرة

سوى المؤازرة والصلوات

التي تجابه صمت العتمة.

Pegasus

This is not it,

This is not the wave

Which leads me to the bliss

And I will be defeated.

This is not it, too.

This is not that wave.

Which fills with a flash light over my vacant feeling

And I shall wait the greatest one.

My waiting is for

The big wave and the crest

Which will run from the offing,

A white horse in my image.

My waiting is

A Pegasus

Flying to space

From the ocean of life.


مريكو سوميكورا

شاعرة يابانية

ترجمة حنان عاد

Poem by Mariko Sumikura

Arabic by Hanane Aad

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。