Annabel Villar (Uruguay)

2020年03月07日

響き合う東西詩人:詩的対話魂の二重奏」 アナベル・ヴィラー&浜田千秋

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Souls"  Annabel Villar (Uruguay) & Chiaki Hamada   Click here.  ここをクリック。 Click here.

Duet of Souls  魂の二重奏


Elison

                                   Annabel Villar


Traveling through your body,

shortly before the North,

we gathered up the evening

in a fugitive aura.

With our hold and locked bodies,

melted and mixed them,

dying at every moment

In the shutters of your eyes.

And then...

reborn slowly in the downpour´s deep blue

or on the frosted way back.

Yours and mine, this link of souls.

Yours and mine, the journey to the South.

Yours, this leap into the abyss.

Mine, the gloomy glance.

Yours, the eyes looking at the rain.

Mine, the vowels , the syllables, the letters aitch.

Ours,

the ephemeral elision of bodies.


無声音

         アナベル・ヴィラー


御身を通して旅する

北のやや手前で

わたしたちは夜に合流する

千変万化の極光(オーロラ)に

抱きあい確と繋がれた身は

溶け合い交じり合い

刹那 刹那に死に絶えていく

あなたの瞑目に

爾来

泰然と再生していく 暗青の驟雨に

降霜の戻道で

御身は吾身、魂の絆

御身は吾身、南への旅

御身は、深淵へ躍り

吾身は、陰鬱の一瞥

御身は、その目で雨を眺め

吾身は、母音は、単節は、文字はH

我らが身は

儚い身の音(H)を喪(うしな)う

                                                  Translation by Mariko Sumikura
 

 


Poetessa e attivista culturale, e nata in Uruguay e residente in Spagna. E co-fondatrice del Liceo Poetico de Benidorm e membro della REMES (Rate Mondiale degli Scrittori in Lingua spagnola). Del World Poetry Movemente del Movimento internazionale Poeti del Mondo. Invitata a diversi festival e incontri internazionali di poesia, ha consequito, tra gli altri, il Primo premip Poesia Interctiva de los Ill Juegos Florales del Siglo XXI de A-Brace Cultura (Montevideo, 2011), Il suo ultimo libro di poesie e Viaje al Sur del Sur.

アナベル・ヴィラー

詩人、文化活動家、ウルグアイ生まれ、スペイン在住詩人。REMESの共同設立者。スペイン語作家ワールドカップのメンバー。世界詩歌運動のメンバー。国際詩祭、会議に招待される。南米に旅行し詩を朗読。

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭(エストニア)に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。