Sarah Thilykou (Greece)

2020年03月07日

響き合うアジア詩人:詩的対話「島の二重奏サラ・ティリコウ&マキ・スターフィールド

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Islands"  Sarah Thilykou & Maki Starfield       ムービー movie  

Duet of Islands 島の二重奏



ISLAND

        Sarah Thilykou
I
Open the window
Look
It's the island

II

No man is an island,
they say, but
listen
every island
is somebody
calling us

III

The scapes of water
as you sink
on the surface
the depth of time
the time of depth
on the foam
you cannot enter
twice the same sea
or come again
to the same island

IV

Amorgos
mysterious
crimson
Gatsos'

Verne's

Bulgakov's

- how they mystically twincle
on maps of the art
of love

V

I have time on my side
I have God on my side
- certainly
you excused me tenderly,
you are on the island, my love

VI

We shall go,
you promised,
without fail to the island
we shall go, I agreed

- if we are not there already

VII

I know that you prefer

words over hearts

but the heart

is a word, too

a word

an island it is

Come

VIII

The lizard consents

a stone lizard

stretching

- how else?

on the island

- where else?

whenever else?

IX

Roses and pomegranates

figs we ate on the beach

the sun sets as

the moon rises

stars stand by for us

and we are there

on the island
trembling in our embrace

how strong we felt, my God

enduring such paradise

X

Very few miles, very little gas

- no roads on half the island

I begged

that you show me that other island

all the way to the end

hidden as it is in the water

hidden as we are

to the end

Translated from the original Greek into English by Yiorgos Chouliaras



サラ・ティリコウ

窓をあけなさい

ほら、

島が見えるわ


無人島だと

言われているけれど

ほら

どの島も

わたしたちを呼ぶ

声が聞こえるわ


あなたが沈むにつれて

水が逃げていく

時間の深さ

の表面で

同じ海に二度

あなたが入れない

いや同じ島に二度

あなたが入れない

泡の上で


アモルゴス島

不思議な

真紅の

ガトソス*の

ヴェルヌ**の

ブルガーコフ***の

愛の

芸術の地図上で

どんなにそれらは神秘的にきらきら輝いていることか

*ギリシャ詩人 ニコス・ガトソス

**フランス小説家 ジュール・ヴェルヌ

***ウクライナ詩人 ミハイル・ブルガーコフ


わたしの側に時間がある

わたしの側に神がいる

- 確かに

あなたは優しくわたしを許した

あなたは島にいる、愛しい人よ!


わたしたちは行くだろう、

あなたは約束した、

必ず島に

わたしたちは行くだろう、わたしは賛成した

- もしわたしたちがまだそこにいないのなら


ハート以上の言葉を

あなたが好きなのはわかっているわ

でも、ハートは

一つの言葉でもあるわ

言葉は

島そのもの

いらっしゃい


トカゲの同意

石のトカゲ

ストレッチング

他にどのようにして?

島で

- 他にどこで?

いつでも他に?


バラとザクロ

ビーチで食べたイチジク

月が出る時

太陽は沈む

星は待機し、

わたしたちはそこにいる

島で

抱きあい 身震いしながら、

どれほど強く感じたか、神よ

このような楽園に耐え忍んでいる

10

ほとんど何マイルもない、ほとんどガスもない

島の半分は道路がない

別の島を

最後まで見せて欲しいと

あなたに懇願した

それは水の中に隠され

最後まで、わたしたちの中に隠されている

              translated by Maki Starfield


Sarah Thilykou (Greece)

Sarah Thilykou was born in Thessaloniki, where she studied theology, drama, and music, with further work in Utrecht and Paris. She holds a M.A. and she is a PhD candidate in theology. She has performed professionally as an actor and singer and is currently teaching in secondary education in Athens. She has published poems, essays, and translations in Greek literary publications, including Poeticanet(www.poeticanet.com), of which she is an editor, as well as abroad and recently her first poetic collection The World in Three Acts.

サラ・ティリコウ(ギリシャ)

サラ・ティリコウはテサロニキで生まれ。神学、ドラマ、音楽を学び、ユトレヒトとパリでさらに研究を行う。M.A.取得、神学の博士号対象者。 彼女はプロの女優および歌手と活動し、現在はアテネの中等教育で教えている。

彼女は詩、エッセイを国内外で出版し、Poeticanet(www.poeticanet.com)を含むギリシア文学刊行物の翻訳、さらにそこの編集を務める。

最近、初詩集The Three World Actsを出版した。


Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。