Amir Or (Israel)

2022年03月27日

AMIR OR \ POEMS


The Barbarians (Round Two)

It was not in vain that we awaited the barbarians,

it was not in vain that we gathered in the city square.

It was not in vain that our great ones put on their official robes

and rehearsed their speeches for the event.

It was not in vain that we smashed our temples

and erected new ones to their gods;

as proper we burnt our books

that have nothing in them for people like that.

As the prophesy foretold, the barbarians came

and took the keys to the city from the king's hand.

But when they came they wore the garments of the land,

and their customs were the customs of the state;

and when they commanded us in our own tongue

we no longer knew when

the barbarians had come to us.

Translated by Vivian Eden


異邦人

異邦人を待っていたことは無駄ではなかった。

街の広場に集まったのも無駄ではなかった。

私たちの偉大な人たちが公の衣を着たのも

この日のためにスピーチの予行演習をしたのも無駄ではなかった。

私たちが寺院を壊したのも

彼らの神のために新しいものを建てたのも無駄ではなかった。

彼らについて何も書かれていない

私たちの本を燃やしたように。

予言の通り、異邦人がやってきて

王の手から街の鍵を奪った。

しかし、彼らが来たとき、その土地の衣を身にまとっていた。

彼らの習慣は国家の習慣であった。

そして、彼らが自分の言葉で私たちに命じたとき

彼らがやってきていたのかをもはや知らなかった。


ビビアン・エデン訳 マキ・スターフィールド 和訳


AMIR OR, the 2020 Golden Wreath laureate, has been recognized as a major voice in world literature. His poetry won him numerous national and international awards, the recent ones including the 2016 European Atlas of Lyrics award, the 2017 Blue-Met Montreal World Through Poetry award and the 2019 Homer European Medal of Art and Poetry, Brussels, the 2021 Wladyslaw Reimont and Ianicius awards, Poland and the 2021 Shbdaguchha award, NY.

Or published 14 poetry books, the latest being Loot, selected poems (2013), Wings (2015) and Child (2018). His work was translated to more than 50 languages, and published in 43 books in Europe, America and Asia. Additionally he published 2 novels, and 12 volumes of his translations to Hebrew from Ancient Greek, English and other languages. His selected translations From the Hebrew Side was published in 2017, and his selected essays, Discourse - in 2019.

Or was born in Tel Aviv 1956, lived in the Netherlands and India, founded a meditation and therapy center in Jerusalem, and studied philosophy in the Hebrew University, where he later lectured on ancient Greek religion. He is the founder of Helicon Poetry Society, the Hebrew-Arabic Poetry School, the Sha'ar international poetry festival and the Helicon poetry review. He has served as national coordinator of the U.N.-sponsored Poets for Peace, and as national editor for international magazines.

2020年の金冠賞受賞者であるアミール・オルは、世界文学のメジャーボイスとして認められている。彼の詩は数多くの国内外の賞を受賞し、最近のものでは、2016年ヨーロピアン・アトラス・オブ・リリック賞、2017年ブルーメット・モントリオール・ワールド・スルー・ポエトリー賞、2019年ブリュッセルのホーマー・ヨーロピアン・メダル・オブ・アート&ポエトリー、2021年ポーランド、ブラディスラフ・レイモン賞とイアニシウス賞、2021年ニューヨーク、シュブダグチャ賞が挙げられる。

また14冊の詩集を出版し、最新作は『Loot, selected poems』(2013年)、『Wings』(2015年)、『Child』(2018年)である。作品は50カ国語以上に翻訳され、ヨーロッパ、アメリカ、アジアで43冊の本が出版された。さらに、2冊の小説と、古代ギリシャ語、英語、その他の言語からヘブライ語への翻訳を12巻出版した。2017年に『ヘブライ語の側から』、2019年に『言説』という選書が出版された。

オルは1956年にテルアビブで生まれ、オランダとインドに住み、エルサレムで瞑想と治療のセンターを設立、ヘブライ大学で哲学を学び、後に古代ギリシャの宗教について講義をした。Helicon Poetry Society、Hebrew-Arabic Poetry School、Sha'ar international poetry festival、Helicon poetry reviewの創設者であり、Helicon Poetry Societyの創設者である。国連が後援する「平和のための詩人たち」の国内コーディネーターや、国際的な雑誌の国内編集者も務めている。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。