Munavvar Boltayeva(Uzbekistan)
海の花
才能あるアーティストの作品、
珍しい花、美しい花、素晴らしい花
水は花の色を洗い流さないのか?
海の底から青く育つ花
他の花のようには生きられない、
昼も夜も海を愛する人たち
カモメはいつも流れに身を任せる
あなたが海の花を愛しているなら
海の花よ、あなたにはたくさんの秘密がある
その秘密を隠した?
あなたがとても美しいから?
あなたの葉に何が隠されているか?
私はあなたに歌を書いた、私はあなたに詩を書いた
芸術家たちは心からあなたを描いた
時には海の忍耐力を試すために
ごめん、彼らはわざとあなたの平和を壊した
あなたは守られた奇跡
この美しさをどこから得たのか教えて欲しい
ああ、海の花よ、あなたのために歌った
どんなに歌っても、私の詩は終わらない
歩くこと...
人生という船の上で夢を見る
時には右に、時には左に泳ぐ
荒々しい波がぶつからないように
時には沈黙を破る
この船でどれだけの子供時代を過ごしただろう
どれだけの夜が明け、どれだけの日が沈んだことだろう
早朝を見たことのない者がいれば
太陽に起こされた者もいた
人生があり、歩くことだけがある
ひとつの場所に留まることはなく、一瞬たりとも立ち止まることはない。
地球も動いている、時間は?彼は急いでいる
人を追いかける弾丸のように...
そして、住所ははっきりしている、緑のバジル
そこにはジュースが流れている
たくさんの木が果てしなく実をつける
雨も雪もない
青に浮かぶ三日月でさえ、片時も止まらない
結局のところ、彼はまた、特定の方法を持っている
人々の声を聞くために
夜になると、空に次々と現れる
私たちはまだ人生という船に乗って航海している
偽りの蜃気楼よ、恐怖を与えないで欲しい
良いものだけを仲間にしよう
とにかく、私たちはこの道で悪い状況にある...
翻訳 マキ・スターフィールド
Sea flower...
Work of a talented artist,
A rare flower, a beautiful flower, a wonderful flower.
Doesn't water wash away the color of the flower?
A flower that grows blue from the bottom of the sea.
It doesn't live like any other flower,
Sea lovers day and night...
Seagulls always go with the flow.
If you love him...
Sea flower, you have so many secrets,
Did you hide the secret of the sea?
Because you are so beautiful?
What is hidden in your sheet?
I wrote you a song, I wrote you a poem.
The artists drew you from the heart.
Sometimes to test the patience of the sea,
Sorry, they broke your peace on purpose.
You are a protected miracle
Tell me where you got all this beauty from.
Oh flower of the sea, I sang to you.
No matter how much I sing, the verse never ends.
Walking...
Dreaming on the boat of life.
Sometimes we swim to the right, sometimes to the left.
So that the rude waves do not meet,
Sometimes we break the period of silence.
How many childhoods passed on this ship,
How many dawns, how many days have set.
If anyone has not seen the early morning...
Some were woken up by the sun.
There is life and there is only walking.
There is no getting stuck in one place, there is no stopping for a moment.
Earth is also in motion, what about time?
He is in a hurry. Bullet like chasing a person...
And the address is clear.
Green basil. Juices flow in the stream there.
There are many trees with endless fruits.
Sayings, there is no rain or snow.
Even the crescent in the blue does not stop for a moment,
After all, he also has a certain way.
To hear from people,
At night, they appear in the sky one by one.
We are still sailing in the boat of life,
Don't scare us, false mirage.
Let only the good be our companions,
Anyway, we are in a bad situation on this road...
ムナヴァル・ボルタエヴァは26歳。 スルハンダリヤ地方ジャルコルガン出身。 5冊の詩集、9冊の国際アンソロジー、アメリカ、アルゼンチン、エジプト、エクアドル、ブルガリア、インド、中国、イギリス、インドネシア、コロンビア、スペイン、ナイジェリア、アフリカ、メキシコ、ドイツ、ギリシャ、アルバニア、アゼルバイジャン、マレーシア、トルコ、韓国、日本、イラク、タジキスタン、カザフスタン、ロシア、シンガポール、さらにアゼルバイジャン語、トルコ語、ヒンドゥー語、アルバニア語、ギリシャ語、英語、ポルトガル語、スペイン語に翻訳されている。 最近では、トルコ語詩集『KALBIMIN SESI』がトルコで出版された。 国際レベルのボランティア、100以上の国際会議に参加。 50か国以上の国際大使。 Poetica Universal Filial Uzbekistan副代表。 WIO GLOBAL WOMEN AWARD 2023を受賞。 ウズベキスタンWIOグローバル・ウーマン・アワード・アカデミー親善大使。 Mighty Pens Award 2023を受賞。
Translator
Maki Starfield
Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.
Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .
訳者紹介
マキ・スターフィールド
上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。
翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。