Bisso Natalie (Russia)

2022年03月27日

Bisso Natalie


WRITE WHILE YOU'RE BREATHING

Write while you're breathing! Hurricane

Turn in your direction, it's your turn,

And the thought is your guest, sometimes unexpected,

Stop at your gate.

Past hopes and excuses

You will not find it in a piece of paradise,

And your unjustified wanderings

Like a forest, he will appear before God.

And at this moment, simple and strange,

You, so driven by a sense of revenge,

left your dear father's house

without healing your wounds.

You are taking revenge on yourself for the stinginess of words,

For not sleeping at night,

For the fact that the poems are ready again,

Which is probably a penny price.

A vendetta that burns in the mind,

Perhaps your best strategist,

Write as if you are in exile,

Prepare tactics, escape.

Write while you're breathing! In a foggy moment

Do you follow the rhythm of the lines,

You will find the desired flower of love,

And exhale the desired syllable.

Vendetta* - revenge


KNOW YOURSELF

Know yourself, since you have come to this world!

And do not be reputed to be either an executioner or a judge!

And if you have found the key to the truth,

So be the master of fate, not a servant!

---

HOUSE IN THE MOUNTAINS

I'm on my own here.

I'll light the fireplace and sit in the armchair,

Let it buzz with an epiphany in the pipe,

Everything that has risen in my thoughts like a flame.

No need, not in a hurry now,

My path will be traversed,

The filigree of the refinement of phrases,

And it will allow you to cling to the essence.


息をしながら書こう

息をしながら書こう! ハリケーンよ

自分の方向に向けば、自分の番だ

そしてその思いはあなたの客人であり、時には思いがけないこともある。

あなたの門で立ち止まりなさい

過去の希望と言い訳

あなたは楽園の一角にはないだろう。

そして、あなたの不当な放浪にも

森のように、彼は神の前に姿を現わすだろう

そしてこの瞬間、単純で不思議なことに

復讐心に駆られたあなたは

親愛なる父のもとを去り

傷を癒すことなく

あなたは、言葉の吝嗇(りんしょく)な自分自身に復讐しているのです。

夜、眠れなかったために、

また詩が出来上がったために、

それはわずかな価値しかないでしょう。

心に焼き付く復讐心、

おそらく、あなたの最高の戦略家です。

亡命したつもりで書こう

戦術を準備し、脱出しなさい。

息をしながら書こう! 霧の中で

セリフのリズムを追うのか。

希望の愛の花を見つけ

望む音節を吐き出すだろう。


己を知れ

この世に生を受けた以上、己を知れ。

そして、処刑人であるとか、裁判官であるとかいう評判を立ててはならない!

そして、もしあなたが真実への鍵を見つけたのなら

下僕ではなく、運命の主人になれ!

-

山の家

ここは私は一人。

暖炉に火を入れ、肘掛け椅子に座ることにする。

パイプの中のエピで賑やかにさせる。

思考の中で炎のように湧き上がってきたものすべてを

必要ない、今は急がない。

私の道は切り開かれる

洗練されたフレーズのフィリグリー。

そして、本質にしがみつくことができるようになるだろう。

NATALIE BISSO is a poet, novelist, essayist, and songwriter. Author of 9 original collections, more than 100 lyrics, co-author in more than 80 international collections. The poems have been translated into 29 languages of the world and published in 15 international anthologies in the languages of different countries.

Honorary Figure of World Literature and Arts with the award of a silver badge.

Takes part in the literary life of different countries.

Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art / International Academy for the Development of Literature and Art (MARLI); Academician of the International Academy of Russian Literature (MARS); corresponding member of the International Academy of Sciences and Arts, Advisor to the international publication of Chinese Literature (Federation of Literary and Artistic Circles Hubei), Jury member of international competitions, Ambassador of the International Forum of Creativity and Humanity (IFCH), Member of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III.

Honorary member of the Union of Writers of North America, Honorary Member of the Union of Spanish-speaking Writers, Member of the International Union of Writers, member of the Regional Public Foundation for the Promotion of Contemporary Poetry "SVETOCH", member of the International Guild of Writers (IHL)(Germany), Member of the International Association of Writers and Publicists (IAPP), Member of the Eurasian Creative Guild (London) / Eurasian Creative Guild (ETG/ECG London), Member of the Writers Union of North America (SPCA) / WRITERS UNION OF NORTH AMERICA, head of the German branch of the SPCA, member of the International Union of Authors and Performers (ICAI).

Multiple Grand Prize-winner and Laureate of international literary and musical competitions; winner of several special international prizes; Holder of six international literary and musical medals and orders, including under the auspices of UNESCO; the title of "Golden Feather of Russia", the title of MAESTRO.

The songs are performed on radio "Radar", "Recital", "Phoenix", "WE ARE TOGETHER", AUTORADIO, Radio OK, Radio NG, Talent Park, Ocean+, the video project "Intrigue show". Participant of TV programs on the channel "Artist TV".

ナタリー・ビッソは詩人、小説家、エッセイスト、ソングライター。9つのオリジナル作品集、100以上の歌詞の著者であり、80以上の国際的な作品集に共著者として参加している。詩は29言語に翻訳され、15冊の国際的アンソロジーに各国の言語で掲載されている。

世界文学芸術の名誉として銀バッジを授与される。各国の文学活動に参加。

国際文学芸術発展アカデミー/国際文学芸術発展アカデミー(MARLI)アカデミシャン、国際ロシア文学アカデミー(MARS)アカデミシャン。国際科学芸術アカデミー会員、中国文学国際出版社(湖北省文学芸術界連盟)顧問、国際コンクール審査員、国際創造性・人間性フォーラム(IFCH)大使、欧州評議会および大陸間諮問委員会RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium IIIのメンバー。

北米作家連合名誉会員、スペイン語圏作家連合名誉会員、国際作家連合会員、現代詩振興地域公共財団「SVETOCH」会員、国際作家ギルド(IHL)会員(ドイツ)。国際作家・パブリシスト協会(IAPP)会員、ユーラシアクリエイティブギルド(ロンドン)/ETG/ECGロンドン会員、北米作家組合(SPCA)/WRITERS UNION OF NORTH AMERICA会員、SPCAドイツ支部長、国際作家・演奏家連合(ICAI)会員。

国際的な文学・音楽コンクールで複数の大賞受賞者、受賞者、国際特別賞受賞者、ユネスコ後援を含む6つの国際文学・音楽勲章の保持者、「ロシアの黄金の羽根」の称号、MAESTROの称号を持つ。

ラジオ「Radar」、「Recital」、「Phoenix」、「WE ARE TOGETHER」、AUTORADIO、ラジオOK、ラジオNG、タレントパーク、Ocean+、ビデオプロジェクト「Intrigue show」で楽曲が披露されています。チャンネル「アーティストTV」番組出演。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。