Hughes Labrusse (France)
響き合う東西詩人:詩的対話「海の二重奏」 イグ・ラブリュス&飛鳥聖羅
Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Seas" Hughes Labrusse & Akira Asuka
Duet of Seas 海の二重奏
Les fleurs de cerisier
Hughes Labrusse
à Mariko Sumikora
Les fleurs de cerisier
s'envolent dans la blancheur
du matin
le regard aussitôt
se tourne vers le soleil
un souffle de vie semble revenir
et pourtant
les fleurs de cerisier s'éparpillent
et retombent au sol
personne n'a-t-il donc compris
personne ne se souvient-il
les fleurs de cerisier
n'ont pas d'avenir
elles reviennent de très loin
elles sortent du passé
qui ne passe jamais
elles viennent nous apporter
la mémoire de l'oubli
elles accompagnent les vagues
elles traversent l'espace
qui nous sépare du temps
où les battements d'ailes
du temps
nous apprenaient à aimer
la lune à travers la neige
et les fleurs de cerisier
perdues pour rien
dans la lumière
quand je veux peut-être
mourir moi aussi
pour retrouver la trace
de mon effacement
dans le firmament de la mort
brûler ses meubles
brûler sa langue
Translation from French by Mariko Sumikura
桜へ
イグ・ラブリュス
-すみくらまりこへ-
桜が
その朝
はらはら落ちる
抜けるような白さで
太陽の方を向こうとする
生身の息が
戻ってきたよう
だが
桜は
己を散らせて
土に果てる
何も有さず
そのゆえ何にも有されず
誰にも記憶されず
桜は未来もなく
ただ遠くへ戻りゆく
忘却の記憶を携え
誰も知らない
過去からやって来た
波の綾をすべり
われらを隔てる
時の翼が羽ばたく
宇宙を渡り
雪間にみえる
月のように傾き
そして消え去りし桜は
死なんと願ふとき
すでに光のうちになく
われもまた同じく
滅びの
跡筋をたどるのだ
Special Thanks to...
This book would not have been completed without the valuable contribution of Françoise Phytilis-Labrusse and Catherine Letellier..
A special thanks to them for their careful reading of the French and English texts.
この本はフランソワーズ・ピティリス・ラブリュスとカトリーヌ・ラトリエの多大な貢献なしには日の目をみなかった。念入りなフランス語・英語版にたいする読書に深謝する。
Hughes Labrusse
Transition
Pour Mariko
La voix tremble dans le désert
elle ne dit rien
elle appelle sans interpeller
ne vient de personne
n'arrive de nulle part
la voix s'écrit d'elle-même
sur le sable
et le vent tourbillonnant
l'emporte et la faim et la soif
seront partagées sans dire mot
aux lisières du sens
dès lors quand retombe le souffle
et ses vacillements parmi les roches
pourpres du désert
la voix s'évapore en forme des pétales
d'une rose
la voix dépend du désert
là elle se forme là elle affronte
les espaces de sa propagation
là elle renoue avec le silence
Translation from French by Mariko Sumikura
遷移
-すみくらまりこへ-
砂漠に震える声がする
何も発せず
呼び声もかけず招く
誰から来たのでもなく
どこから来たのでもない
おのれ自身を書いている
砂の上に
つむじ風が広がり
飢餓が無言の内に
伝播する
意味の絶壁で
それゆえ息が終うとき
岩の間でぐらつく
紫の砂漠
その声は蒸発し
薔薇の花びらが
残される
その声は砂漠を心頼みとし
そこで形を得て 顔を得て
渡っていく場所を得
そこで静寂へ還る
Hughes Labrusse (France)
Poète, essayiste, né en 1938. Auteur d'une vingtaine de recueils de poésie, aux éditions Rougerie, Jean-Michel Place, Dumerchez. Le dernier en date : Mes Spectres (Europia, 2008). Nombreux travaux avec des peintres, notamment Mirό, Fenosa, Mousseau. Traductions en plusieurs langues. Une monographie, Rien qu'une apparition, lui a été consacrée en 2009 aux éditions Lieux d'Être. Hughes Labrusse a participé de 2009 à 2012 au festival international des Soirées poétiques de Struga. Il a réalisé, à l'occasion du jubilé de ce festival, un Livre d'Or des poètes de Struga, avec le concours de l'UNESCO. Il est membre du Centre régional des Lettres de Basse-Normandie. Il collabore à la fondation Inamori pour le Kyoto Prize, au Japon.
イグ・ラブリュス(フランス)
詩人。エッセイスト。1938年生まれ、哲学名誉教授、1961の第一詩集より2008年の詩集まで多くの詩集を著す。2009・2012年度国際詩祭「ストルーガ詩祭」に参加、2011年にはユネスコの要請に応じて世界詩人およびフランス詩人のアンソロジー「黄金の書Livre d'Or 」を出版。彼の作品は多くの言語に訳されており、多くの雑誌に掲載されている。バスーノルマンジーの文学協会員、日本の京都賞(稲盛財団)にも貢献している。
Translator
Hiroshi TANIUCHI
Poet, Translator, a board member of Japan Universal Poets Association (JUNPA)
Born in 1976, Kyoto JAPAN
Graduated from Osaka Prefecture University, 1999
-prizes (year and place)
Award for New Face Poet, JUNPA Award, 2011, Japan
the award "Bridges of Struga", 2011, Struga MACEDONIA
-participations at festivals, litterary congresses etc (year and place)
Struga Poetry Evenings (2011, Struga MACEDONIA)
Curtea de Arges Poetry Nights (2014, Curtea de Arges ROMANIA)
Poetry Reading in Kyoto (2010, 2011, 2012, 2013, 2014 and 2015, Kyoto JAPAN),Morocco in 2016
-Bibliography:
"Plus One Word To The World" (JUNPA Books, Kyoto, 2011 (1st Poetry Collection))
タニウチヒロシ
詩人、翻訳家、JUNPA会員
1976年2月19日、京都生まれ
1999年、大阪府立大学総合科学部卒業
受賞歴
2011年、日本国際詩人協会新人賞(日本)
2011年、ブリッジオブストルーガ賞(マケドニア)
参加詩祭
2011年、ストルーガ詩の夕べ(マケドニア、ストルーガ)
2014年、クルテアデアルジェス詩の夜(ルーマニア、クルテアデアルジェス)
2010、2011、2012、2013、2014、2015年、響き合う東西詩人ポエトリーリーディングス(日本、京都)
2016年 モロッコ
著書
2011年、「世界に言葉をひとつ加えて」"Plus One Word To The World"
(第一詩集、JUNPA Books)
Translator
Mariko Sumikura (Japan)
Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".
Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.
Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,
Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018
すみくらまりこ(日本)
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。
主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。
受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。