Dumu Luofei (China)
響き合うアジア詩人:詩的対話「翠の三重奏」瀟瀟、度母洛妃、マキ・スターフィールド
Asian Poets in Sympathy: Poetic Trilogue "Trio of Jade" Xiao Xiao, Dumu Luofei, Maki Starfield C-J-E Trilingual edition 日中英三ヶ国語版 ムービー movie
I Have Given Up Half My Life, But I Couldn't Give You Up.
Dumu Luofei
With time raging, right in the shards I am
To capture the long river,
Praying for the presence of the wind.
Like a walker with a broken arm,
I can neither blow hot and cold,
Nor be in the mood for radiant sun or gentle wind.
Let you come and go, as it were at the very beginning,
Leaving me flicker all the way through miles of spring breeze.
Nothing can be transmuted but the dusty-like time,
I couldn't give you up, though I have given up half my life.
Tr. By Gui Qingyang
我大舍了半生,却大舍不了你
时光汹涌, 我在碎片中
撷取长河
求风的驻足
像断臂求安的行者
我无法翻覆云雨
也无心日丽风和
任你来去, 如当初
你任我十里春风摇曳一路
蜕变的,只是
如尘般落定的时光
而我大舍了半生,却大舍不了你。
人生の半分を諦めたけれど、あなたを諦められなかった
度母洛妃
時間が荒れ狂うと、破片の中でわたしは直立する
長い川を捉えるために
風の存在を祈るのだ。
片方の腕が骨折している歩行者のように
熱く、あるいは冷たく吹くことはできないわ
キラキラ輝く太陽や穏やかな風の気分にはならない。
春の微風が遠くからずっと、わたしを揺らめかせながら
まさに最初の頃のように、あなたに行き来してほしいわ
何も変わるはずはないが、ほこりのような時間、
人生の半分を諦めたけれど、あなたを諦められなかった。
Translation by Maki Starfield
Dumu Luofei
He Jialin, pseudonym Dumu Luofei, a resident of Hong Kong. She is the editor-in-chief of Huaxing Morning Newspaper, the editor-in-chief of Hua Xing Shi Tan, Chief Editor of Huaxia Nationality Publishing House, and Dean of ASEAN School of Creative Management in Guangxi Zhuang Autonomous Region. Her literary collections range from poetry, prose to short stories.
度母洛妃,本名何佳霖,香港居民。现任(海内外发行)华声晨报社副总编,华星诗谈主编,华夏民族出版社总编、(广西)东盟创意管理学院院长。作品有诗集,散文,短篇小说。
度母洛妃(Dumu Luofei)本名:何佳霖(He Jialin)、香港在住。作家、ジャーナリスト。作品は、詩、散文、短編の多岐に亘る。Huaxing Morning Newspaper編集長、Hua Xing Shi Tan 編集長、Huaxia Nationality Publishing House編集長、広西チワン自治区のASEAN School of Creative Management学部長を務める。
Translator
Maki Starfield
Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.
Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .
訳者紹介
マキ・スターフィールド
上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。
翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。