Zang Di (China)

2020年03月07日

Zang Di (China)


仙鹤丛书

由于你的存在,对我而言,

世界不过是一种温习。重新开始,

或是,重新迷惑于自我。

会飞的自我确实是一次很好的演习。

倒下去的世界并不在脚下,

它遥远如一个幽深的洞

是一座美丽的教堂。里面的神

像你用手抓住的蛇。一旦松手,

誓言就有了信仰的尺寸--

大有大的爱法,小有小的微妙。

朱红色的肉冠比元素还元素。

你现在理解这些,还不算太晚。

你什么时候理解这些,都不算太晚;

就仿佛站起来的世界有赖于

你能用单腿独立在优美的睡眠中。

风大一点,对我们来说,就不方便,

但对于你,风是风格的加法,将风姿丰富到

我所接触过的事物的极限。

世界有极限,才会有你

尖锐地对立在人类的麻木中。


The Books of Cranes


Because you exist, everything for me

is but practice. Start over,

or, get lost in the self again.

To fly one's self is indeed great exercise.

The world falling, is not beneath me,

but lies in the distance, a deep hole,

a beautiful church whose god

is a snake caught in your hands. Once let go,

vows gain the dimensions of faith - the great

have their own way of loving, the small, their own subtleties.

The scarlet crown more elemental than the elements.

It's not too late to understand these things.

It's never too late for you to understand.

The world rising to its feet depends

on whether you can sleep on one leg gracefully.

The wind would make it difficult for us,

but for you, it adds style to your stance, carrying elegance

to the limits of all that I've ever reached.

The world has limits, so that we can see you stand

sharply against the numbness of humanity.

Tr. from Chinese to English by Ming Di and Neil Aitken

尼罗河白莲丛书


最初,你叫不出它们的名字。
但是,第一眼,这些犹如伸出的蓝色拳头的非洲白莲
便在你的心里获得了一个位置。
一个位置,就像章鱼的吸盘一样有力,
许多生活的意义不停地向它游去。
被吸进去,被那些仿佛与我们的消化器官很相像的
内在构造奇妙成一叠记忆的小夹子。
被夹紧,就好像这是把事情清理干净的第一步。
以前没怎么用过,不是你的错。
它们夹住的东西或许可叫做宇宙的彩色活页。
没想象得那么重,很好翻;
也很好玩,有点像重温翻身的隐喻史。
解放啰。动一下,就是虚无已死。
解脱啰!我们的身体其实和这些石蒜科植物一样,
并不讨厌朴素的逻辑。变种有很多,动不动,就绰约。
突出的特点是,绿叶的形状像裸体的剑。
是的,任何时候,不要轻易就说我们一无所有。
沿着它们的秘密旅途,从未得到过的奖赏
开始有了新的原型。很多时候,性无疑比爱更美妙,
但赢得我们的心灵的,是孤独的爱。

The Books of Lily of the Nile

You could not recall their name, but

at first glance the African Lotus settles

in your heart with its blue fists, a place as strong

as a suction cup in an octopus - many meanings of life

swim to it, sucked in the way things go into our stomach,
sucked into a pile of intriguing memory clips,
gripped tight, as if a first step in sorting things,
barely used before, not your fault. What they have gripped

may be called the colorful leaves of the universe,
not as heavy as imagined, and easy to flip over.
Oh it's fun, like reviewing a metaphoric history of liberation.
Hey, we are free. With one move, emptiness is dead.
Hey, we are free! Our bodies like herbal plants

do not hate simple logic. There are many variations,

every single move is grace. The shape of the green leaves

is like a naked sword, its one sure feature.
At any moment, do not rush to say we have nothing at all.
In the secret journey of the plants lies the seed of

the reward we have never had. Sex is lovelier than love

but longing wins the heart with its loneliness.

Translated by Ming Di and Afaa Weaver

也许真理在你那边丛书

大雁飞过漏洞。

你不看,这些蔚蓝的漏洞就不存在。

你不去填补,这些带翅膀的真理

就不会停止煽动。

你不是你唯一的对象:煽动它,

自我会溶成岩浆,用于爱,或抽象的火山。

你不爆发,这些藏在命运中的器皿

就不会被认出。

你的真理是大雁,与浩渺碰一次头,

奇迹就变成心迹。我的真理是一条绳子,

它粗到一定程度时,我就用它来鞭打一群野狼,

它们刚冲破我身体的漏洞,奔跑在大雁的叫声里。

The Books of Truth Being Possibly on Your Side


Wild geese are flying through loopholes.
If you don't look, the blue loopholes cease to exist.
If you don't fill the holes, the winged truth
will not stop flapping.
You are not your only object: stir up,
the self will dissolve into magma, for love or some volcano.
If you don't erupt, the vessels concealed
will not be made known.


Your truth is a goose in flight, encountering the vast expanse,
the miraculous becomes a state of mind. My truth is a rope,
rough to a certain extent, I will whip the wolves
that just burst out of my body, running in the cries of geese.

Translated by Ming Di and Neil Aitken

Zang Di (1964-) is one of the most prominent and dynamic poets in China today, author of seven poetry collections and editor of several important anthologies and poetry series. Previously he edited Selected Poems of Rilke (in Chinese translation), co-edited Chinese Poetry Review and New Poetry Review. He is also co-founder and chief-editor of Poetry East West. He has won some major poetry awards in China and is considered to be one of the best ten poets and best ten critics in China. He obtained his PhD in Chinese Literature from Peking University in 1997 and has been teaching there since then. Currently he is a visiting professor in Japan.

臧 棣(中国)

本より:永遠の鶴

仙鶴

君の存在ゆえに 私は言葉と向かいあう

世界は飛翔しないから 一寸練習 

何度も開始 再び自分に困り果てたり

次に私が飛び立つまで まことに良い訓練

下方へと去って行く世界 とうに彼方

遙か遠くに 深い洞穴のようなもの

それは美しい教会堂 その神は

君の手中に捉えられた蛇に似る 手を放せ

誓いの言葉は信仰の大小

大きい信仰は大きい愛 小さければ小さい愛

頭の深紅色は元素よりより本質的

今 私が理解出来なくても 遅すぎはしない

今 君が理解出来なくても 遅すぎはしない

やって来る世界を想像するなら 脚がある

眠っているとき 片脚で屹立せよ

一陣の大風が来て言う そう簡単ではないと

でも君には 風はすてきな飛翔方法 風の姿はまさに富

私が接触する地から 事物の極限まで飛べる

世界は有限だ でも君は無限を持つ

決定的な地との対立 それは人類の夢の中 

本より:ナイル河の白睡蓮

最初君はそれらの名前を呼べない

でも 初めて見た時でも 藍色の拳を伸ばした

小さな蛮人のような アフリカの睡蓮は 

君の心の中に既にひとつの位置を占めている

ひとつの位置 それは章魚の吸盤と同じ力を持ち

多くの生命の意味は絶えずそれに向かって泳いで行く

また 私たちの消化器官に吸われて行き 内部で妙なる

ひとかたまりの記憶を留めた紙ばさみに似る

固く挟み 物事を明確に整理する第一歩

以前にそのような経験はなくとも 君のあやまちではない

記憶編集は宇宙の色彩のルーズリーフ

想像するほど重くはない 軽くめくれる

楽しむことも簡単だ 軽々と身を翻す隠喩の記録

解放だ!少し動かせば ただちに虚無の死

解脱だ!私達の身体とこの草花は同じ

素朴な変遷を厭わない 変化は多くあり 

動くも動かぬも優美

特別の傑出点は 緑の葉の形は鞘から出た剣に似ること

すなわち 如何なる時でも 安易に私達は

何も所有していないと言ってはならない

ナイル河の白睡蓮 その秘密の旅路に 

未だ到達出来ない報いがある

開始は新たな出発点 多くの時間がある 

私達の魂を捉えるものは 孤独の愛だとしても

自然の本性は 愛に比べ遙かに美妙

本より:真理はあなたのそばにあるかもしれない

大きな雁が空間を飛んで行く

君が見ないなら その青い空間は存在しない

君が空間を埋めない限り この飛び行く真理は

永遠に停止出来ない

君は唯一の対象ではない はばたき動くことの

自我は溶けてマグマとなる 愛に あるいは抽象の火山に

君が爆発しないのなら 内臓は命の奥深い器皿に留まり

人々に識られることはない

君の真理は大きな雁 一度だけ広大な空間と出会った

奇跡は心を変える 私の真理は一本の縄

ある時までは粗いが それで一群の狼を鞭打てば

強靱な縄となり 私の身体の空間を打ち破る 

そして私は疾走する 大きな雁の啼き声の中に

(水崎野里子訳・中国語より)