Masudul Hoq(Bangladesh)

2024年05月04日

1. Shipon sari

Blue shipon sari

Run after the sea being wrapped with you

Somewhere in the body

Islands, hills and agitated rivers

As soon as you come close,

I bathe in the spring water, the sea!


2. Tiger

Wearing the striped shirt,

As soon as I stand near the girls' school,

My two hands

Turn into legs

Lifting the tail on four legs

I often jump


3. Transformation

Coming to the road crossing

A few zebras

Lying on the back of a black pitch

An unknown path through the forest

Now occupied by the metropolis


4. Atomic clock

The ice is melting in the pole

And the distribution of mass changes in the desert

As the sun approaches near, the length of the day decreases

Our age goes down,

With the rotation of the world going down.

Maybe one day we will die at birth

But he will be fifty at the time of birth

Adding and subtracting leap-seconds

Atomic clock will grow tired

1. シポン サリー

ブルーシポンサリー

海に包まれながら走れ

体のどこかにある

島、丘、そして攪拌された川

近づいてきたらすぐに、

泉水を浴びる、海!


2. タイガー

ストライプのシャツを着て、

女子校の近くに立つとすぐ、

私の両手は

脚に変わる

4本足でテールを持ち上げ

よくジャンプする


3. トランスフォーメーション

道路の交差点に差し掛かる

シマウマ数匹

黒いピッチの背中に寝そべる

森を抜ける未知の道

現在は大都に占領されている


4. 原子時計

極地では氷が溶けている

そして、砂漠での質量変化の分布

太陽が近くに近づくと、1日の長さが短くなる

私たちの年齢が下がる、

世界の回転が落ちていく中で

いつか生まれるときに死んでしまうのかもしれない

しかし、出産時には50歳を迎えるだろう

うるう秒の足し算、引き算

原子時計は疲れる

翻訳:マキ・スターフィールド

マスドゥル・ホーク(1968年)

Masudul Hoq(1968)was born in Dhaka, Bangladesh. He has a PhD in Aesthetics under Professor Hayat Mamud at Jahangirnagar University,Dhaka,Bangladesh. He is a contemporary Bengali poet,short story writer,translator and researcher. His previous published work includes short stories Tamakbari(1999), The poems Dhonimoy Palok(2000) , Dhadhashil Chaya which translated version is Shadow of Illusion(2005) and Jonmandher Swapna which translated version is Blind Man's Dream (2010),translated by Kelly J. Copeland. Masudul Hoq also translated T.S. Eliot's poem , Four Quartets(2012), Allen Ginsburg's poem, Howl(2018), from English to Bengali. In the late 1990's for 3 years he worked under a research fellowship at The Bangla Academy. Bangla Academy has published his two research books. His poems have been published in Chinese, Romanian ,Mandarin, Azarbaijanese, Turkish, Nepali and Spanish languages. At present he is a Professor of Philosophy in a government college, Bangladesh.

バングラデシュ・ダッカ生まれ。バングラデシュ、ダッカのジャハンギルナガル大学にてハヤト・マムード教授のもと美学博士号を取得。現代ベンガル語の詩人、短編小説家、翻訳家、研究者である。短編集『Tamakbari』(1999年)、詩集『Dhonimoy Palok』(2000年)、『Dhadhashil Chaya』(訳注:Shadow of Illusion、2005年)、『Jonmandher Swapna』(訳注:Blind Man's Dream、2010年、Kelly J. Copelandの訳)など著書は多い。また、T.S.エリオットの詩『四つの四重奏』(2012年)、アレン・ギンズバーグの詩『ハウル』(2018年)を英語からベンガル語に翻訳している。1990年代後半に3年間、バングラ・アカデミーのリサーチ・フェローシップで働いた。バングラ・アカデミーから2冊の研究書を出版している。彼の詩は、中国語、ルーマニア語、北京語、アザルバイジャン語、トルコ語、ネパール語、スペイン語で出版されている。現在、バングラデシュの公立大学で哲学の教授を務めている。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。