Iskra Doneva (Macedonia)

2020年03月07日

響き合う東西詩人:詩的対話「鳥の二重奏」 イスクラ・ドネヴァ&近藤八重子

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Birds"  Iskra Doneva (Macedonia) & Yaeko Kondo  Click here.     ここをクリック

Duet of Birds 鳥の二重奏


お父さんの病が重く、日本によい薬草はないかと問われ、言葉に詰まり、あなたが朗らかでしっかりすることが何よりの薬なのよと返しました。すみくらまりこ

                          

There is no herb

for my father's illness.

Cheerful spirit is medicine ...


Нема тревка за

татковата болест.

Ведар дух лек е...


薬草の

効なき病

朗らかぐすり


The tenderness of

my father's hand tells

a whole story ...


Галеж од рака

таткова раскажува

приказна цела...


優しきは

父の御手

すべてを語る


Iskra Doneva was born on 20 July 1983 in Skopje. She reads, writes and publishes literature since she was seven. In the year 2000, she presents herself to the public with her first collection of poems "The language of the heart". After her primary and secondary education, her love for writing over wailed and she became one of the students of the comparative studies of world literature at the Faculty of Philology "Blaze Koneski" - Skopje, where now she is on post-graduate studies. She is a member of the literary circle "Mugri" and she publishes her work in the bulletin of this circle. Also, she is part of the Club "UNESKO: Foreign languages - window of the world" and part of many literary readings and performances, cultural events and festivals in the country and abroad, among which is "Struga Poetry Evenings". In the last few years, she also writes for the periodicals "Ogledalo" ("Mirror"), Feniks" ("Phoenix"), "Mravka" ("Ant"), "Spectar" ("Spectrum"), "Nashe pismo" ("Our Letter")... and for electronic magazines "Mirage" (www.mirage.com.mk) and "Liternet" (.https://liternet.bg ). Certain parts of her opus are available on English, French, Polish, Serbian and Bulgarian. She translates from English and French. As fruit of her passion toward the shortest lyric genre, in 2006, appears collection of haiku poetry, "Who will keep the birds warm". In 2009 in "Crossroad in the sky" , the same passion search new media and it raises in haiga, the genre that is presented for the first time in front of wider literary public. This year, 2013, in her opus she notes more haiku books: "Grasshopper plays hopscotch", "Father" and "Lazaropole's haikus". Few new manuscripts are waiting to be published.

イスクラ・ドネヴァは1983年7月20日スコピエで生まれた。7歳のときから読み書きを行い文芸誌に発表。2000年には第一詩集「心の言葉」を自費出版。小学・中学教育を受けた後、執筆への思いは高まり、スコピエの「Blaze Koneski" 言語学部において世界比較文学を学ぶに至った。現在はポスドク研究生。文学同人「MUGRI」の会員であり、同人誌に発表している。また「ユネスコ」クラブ「外国語は世界の窓」の一員として多くの文学朗読、イベント、文化イベントや国内外の詩祭「ストルーガ詩祭」の一翼を担っている。数年前に「Ogledalo(鏡)」「Feniks(不死鳥)」「Mravka (蟻)」「Spectar(スペクトラム)」「Nashe pismo (私たちの手紙)」を電子詩誌に発表した。それらは英語、フランス語、ポーランド語、セルビア語、ブルガリア語にも訳されている。また自身も英語・フランス語から翻訳している。その情熱の結晶はもっとも短い詩のジャンルとして2006年には俳句「誰が鳥を温め続ける」を上梓、2009年には「空の交差路」で国際的にデビューした。2013年には俳句「Grasshopper plays hopscotch」「Father」 「Lazaropole's haikus」を発表。現在も多くを執筆している。



Translator

 Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭(エストニア)に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。