Kang Byeong-Cheol(Korea)

2023年04月27日

Blooming Lotus Flower

Once upon a time, a wise man said
Be happy,
Feel comfortable,
Learn how to calm yourself down
Keep the peace of mind

Fame and medals mean nothing,
Everything disappears as dust in the wind
When the humanity in you is gone,
You will lose a precious jewel

As a youngster you have no respect for the laws of nature
Everything is in a state of flux
Everything is getting old
Even though, you don't listen to wise man

When you're engaging in meaningless conversation,
Know that you're competing where you don't belong
You can make right the wrong
Follow the written and unwritten rules…
Breathing deeply and slowly

Be happy
Be comfortable
Keep the peace
There is greatness there,
Enjoy the joy of life with wisdom

Jewel in the lotus flower,
Shine brightly from you, me and us
Life goes on, and the power of mercy is mighty…
May people be welcomed by people

Lotus Flower hopes to ripe fruits,
For Peace in Human mind

피어나는 연꽃

한 옛날에 현인이 말했네
행복해라,
편안해라,
자신을 고요히 하는 법을 배우라
마음의 평화를 유지하라

명성도 훈장도 헛된 것으로,
모든 것은 바람에 날리는 먼지처럼 사라진다
네 안의 인간성이 사라지면,
너는 귀중한 보석을 잃은 것이다

젊어서 너는 자연의 법칙을 존중하지 않지만,
모든 것은 변하고 있다
모든 것이 늙어가고 있다

너는 현인의 말을 듣지 않겠지만

의미 없는 대화에 참여할 때,
너는 네가 속하지 않은 곳에서 경쟁한다는 걸 알라
너는 잘못을 바로잡을 수 있다
성문율과 불문율을 따르라 ...
깊고 천천히 호흡하라

행복해라
편안해라
마음의 평화를 유지하라
거기에는 위대함이 있다
지혜로 삶의 기쁨을 누리라

연꽃의 보석,
너의 빛은 나 그리고 우리에게서 밝게 빛나네
인생은 계속되고 자비의 힘은 강력하니...
사람들이 사람들을 환영하기를!

연꽃은 열매를 맺기를 바라네,
사람들 마음의 평화를 위해

蓮の花が咲いて
カン・ビョンチョル


むかしむかし、ある賢者が言った。
幸せになってください、
心地よさを感じてください、
自分を落ち着かせる方法を学んでください、
安心感を持ち続けてください。

名声もメダルも何の意味もない。
すべては風の中の塵として消え去る
自分の中の人間らしさがなくなったとき
大切な宝石を失うことになる

若い頃は自然の法則に敬意を払わず
万物流転
何もかもが古くなっていく
たとえ、賢者の言うことに耳を傾けなくとも

意味のない会話をしているとき
自分の居場所がないところで勝負していることを知りなさい
あなたは間違いを正すことができる
書かれたルールと書かれてないルールに従いなさい...
深くゆっくりと呼吸をしながら。

しあわせになってください
快適であってください
平和を守ってください
そこには偉大さがある
知恵を絞って人生の喜びを味わってください。

蓮の花の中の宝石
あなたから、私から、私たちから、輝きを放ってください
人生は続く、慈悲の力は強大である...
人が人を迎えることができますように。

蓮の花は、熟した果実を願っている
人の心の平和のために。

翻訳 マキ・スターフィールド

Kang Byeong-Cheol (writer, poet, translator, PhD in Political Science)

Kang Byeong-Cheol is a Korean authors and poet. Born in Jeju city of South Korea in 1964. He started writing in 1993, publishing his first short story, "Song of Shuba," at the age of twenty-nine.

He published a collection of short stories in 2005. He won 4 Literature awards and published more than 8 books.

He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International (2009-2014).

He was an editorial writer of NewJejuIlbo Which is a News Paper in Jeju City, Korea.

He is a PhD in Political Science and Research Executive of The Korean Institute for Peace and Cooperation.

カン・ビョンチョル氏は韓国の作家、詩人である。1964年、韓国・済州島生まれ。1993年から執筆を始め、29歳の時に最初の短編小説「シュバの歌」を発表する。

2005年に短編小説集を出版。4つの文学賞を受賞し、8冊以上の本を出版した。

PEN InternationalのThe Writers in Prison Committee(WiPC)メンバー(2009~2014年)。

韓国・済州島の新聞「NewJejuIlbo」の編集委員を務める。

政治学博士、韓国平和協力研究院研究員。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。