Gabriel Rosenstock (Ireland)

2020年03月07日

響き合う東西詩人:詩的対話 「滝の二重奏」 ガブリエル・ローゼンストック&村田辰夫

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Waterfalls"  Gabriel Rosenstock (Ireland) & Tatsuo Murata    

響き合う東西詩人:詩的対話 「森の二重奏」 ガブリエル・ローゼンストック&すみくらまりこ

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Forests"  Gabriel Rosenstock (Ireland) & Mariko Sumikura     

ガブリエル・ローゼンストック俳句集「銀の樺」  愛・英・仏・希・日 五ヶ国語版 

Gabriel Rosenstock Haiku Collection "Silver Birches"Irish, English, French, Greek, Japanese edition

Gabriel Rosenstock Haiku Collection "Antlered stag of dawn"

ガブリエル・ローゼンストック詩集「御名を唱えて

ガブリエル・ローゼンストック俳句集「CHE」 "CHE  Haiku Glimpse"

ガブリエル・ローゼンストック俳句集「CHÖGYAM TRUNGPA: One Hundred Haiku

ガブリエル・ローゼンストック俳句集「The Naked Octopus

ガブリエル・ローゼンストック俳句とロン・ローゼンストックの写真のコラボ出版「The Invisible Light

Haibun  俳文  (アイルランド語と英語)

Duet of Waterfalls 滝の二重奏


will ye no' come back again?

... I never left

whisper in the reeds


戻りはすまい

  葦むらに囁きなど

   残しはすまい


holder of all emptiness

in your empty sporran -

bloomin' heather


虚無の保持者よ

  それは空財布―

   花咲くヒース


with your mattucashlass

perform brain surgery on all -

waterfall roar


懐剣で

みなに脳味噌手術施しき

 瀧の轟きよ


 Translation by Mariko Sumikura, Supervised by Tatsuo Murata

Gabriel Rosenstock


Born in 1949, Kilfinane, Co. Limerick, in postcolonial Ireland. Poet, haikuist, essayist, novelist, playwright author/translator of over 180 books, mostly in Irish. Member Aosdána (Irish academy of arts & letters), Lineage Holder of Celtic Buddhism, Former Chairman Poetry Ireland/Éigse Éireann, Corresponding Member Hellenic Authors' Society, Member of the Board of Advisors to Poetry India, Honorary Life Member Irish Translators' and Interpreters' Association, Honorary Member European Haiku Society. Taught haiku at the Schule für Dichtung (Poetry Academy), Vienna, and Hyderabad Literary Festival. Prolific translator into Irish of international poetry (among others Ko Un, Seamus Heaney, K. Satchidanandan, Rabindranath Tagore, Muhammad Iqbal, Hilde Domin, Peter Huchel), plays (Beckett, Frisch, Yeats) songs (Bob Dylan, Kate Bush, The Pogues, Leonard Cohen, Bob Marley, Van Morrison, Joni Mitchell. His Irish-language singable versions of Lieder and art songs may be enjoyed at:

https://recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=1031

He also writes for children, in prose and verse. Haiku Más É Do Thoil É!(An Gúm) won the Children's Books Judges' Special Prize in 2015. Gabriel gave the keynote address to Haiku Canada in 2015. Represented in Best European Fiction 2012(Dalkey Archive Press) and Haiku in English: The First Hundred Years (W. W. Norton & Co. 2013). Books Ireland, Summer 2012, says of his novel My Head is Missing: 'This is a departure for Rosenstock but he is surefooted as he takes on the comic genre and writes a story full of engaging characters and a plot that keeps the reader turning the page.'

Where Light Begins is a selection of his haiku. The Invisible Light features haiku in Irish, English, Spanish and Japanese with work by American master photographer Ron Rosenstock with whom he worked on the DVD The Light Within:https://vimeo.com/77899406

New and selected poems I OPEN MY POEM ...(translated from the Irish) published in 2014 by PoetryWala, Mumbai, and in Ireland by CIC as Margadh na Míol in Valparaíso/ The Flea Market in Valparaíso. Other English-language titles include The Partisan and other stories ( Evertype), Haiku Enlightenment(Cambridge Scholars Publishing), The Naked Octopus, erotic haiku with Japanese translations by Mariko Sumikura (Evertype), Uttering Her Name (Salmon), The Pleasantries of Krishnamurphy (Non-Duality Press), Haiku, the Gentle Art of Disappearing (Cambridge Scholars Publishing). Gabriel's blog: https://roghaghabriel.blogspot.ie/

ガブリエル ローゼンストックは1949年にアイルランド、リムリック州キルフィナンの移住者コロニーで生まれた。詩人、俳人、エッセイスト、小説家、脚本家、主にアイルランド国内ではあるが180冊以上の著作・翻訳がある。アイルランド藝術文芸アカデミー会員、ケルト仏教の血統を持つ、アイルランド詩・ギリシャ詩交流会の前議長、インド詩のアドバイザー、アイルランド翻訳・通訳協会の名誉永世会員、ヨーロッパ俳句協会の名誉会員。ウィーンのSchule für Dichtung およびハイダラバード文学祭にて俳句を講義。国際詩のアイルランド語への豊富な翻訳者(中には高銀、シェイマス・ヒーニー、K.サチダナンダン、ラビンドラナート・タゴール、ムハマッド・イクバル、ヒルデ・ドミン、ピーター・フチェル)、劇(ベケット、フリッシュ、イエイツ)歌(ボブ。ディラン、ケイト・ブッシュ、ザ・ポグエス、レオナルド・コーエン、ボブ・マーレイ、ヴァン・モリソン、ジョニー・ミッチェル、彼のアイルランド語は歌曲としても芸術唱歌としても楽しめる:https://recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=1031

彼は子供向きにも散文や詩を書いている。Haiku Más É Do Thoil É!(An Gúm)は2015年児童書審査員特別賞を受賞。同年、カナダ俳句協会にて基調講演を行った。2012年英語俳句:第一の百年 (W. W. Norton & Co. 2013)はヨーロッパ最優秀作品に選ばれた。(Dalkey Archive Press)。2012年夏、Books Irelandは小説「My Head is Missing」について「これはローゼンストックにとって出発となる、しかし彼はコミックというジャンルを超えてたくさんの愛嬌のあるキャラクターや場面で次々と読者にページをめくらせる物語を書いている」「Where Light Begins」は俳句集である。「The Invisible Light」はアイルランド語、英語、スペイン語、日本語で書かれており、米国の有力な写真家ロン・ローゼンストックとの協働作品である。参照 DVD The Light Within: https://vimeo.com/77899406

ニューリリース詩集「I OPEN MY POEM...(アイルランド語からの訳)」はムンバイのPoetryWaraより2014年に出版された、そしてアイルランドでCICによりMargadh na Míol in Valparaíso/ The Flea Market in Valparaísoとして出版。他の英語での出版では「The Partisan and other stories ( Evertype)」, 「Haiku Enlightenment(Cambridge Scholars Publishing)」, The Naked Octopus(Evertype)」,これはすみくらまりこ日本語訳が付されたエロティック俳句、「Uttering Her Name (Salmon)」(御名を唱えて)「The Pleasantries of Krishnamurphy (Non-Duality Press)」, 「Haiku, the Gentle Art of Disappearing (Cambridge Scholars Publishing)」がある。

ガブリエル・ローゼンストックのブログ:https://roghaghabriel.blogspot.ie/


Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭(エストニア)に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。