Sabyasachi Nazrul (Bangladish)
DREAM FLIGHT
On a million dreams in a nourished chest,
Dreamy flying birds that's do not fly!
In a full moon of light dreams fly in the blue sky of jotsna.
I feel lively
O my dream sweet golden bird
Fearless mass on both wings floated in the dreamy golden sky.
Never get lost like a dream bird
In the last hours of waiting for the end of the dream,
Indomitable determination ;
But concentrated on your face immaenlately beautiful eyebrows.
After Someone's bowl volumes ratnar rice
Tell me why I will stop behind the place?
Look at the hundreds of thousands far away drinks
Open the door to dream success,
But why is it so late?
Move forward with a firm oath on the right way.
I DO NOT WANT WAR, I WANT PEACE
Missiles, the body of my mother brother sister wounded by bullets,
They has fallen in the lap of death
They are lying frozen in the street!
I am crying, my father is also crying profusely.
Father took me in his arms,
On sides running like crazy looking for safe shelter.
There are hundreds of hundreds of corpse in the drains, drainage, sewers, crowding all around.
Thousands of million of lives want to live!
I am thirsty for water,
dad running out me running fast
But there is not a drop of water anywhere!
No where is there so much food,
Helpless groaning father.
Decorated cities, our homes, garden, my books, toys have been reduced rubble.
On all sides is engulfed in the dusty wash,
Trembling all around with the blows of mortal bullets.
Night and day there is no light anywhere,
The darkness is darkness.
Water, electricity, gas, TV and telephone stations are on the verge of destruction.
Roads, rivers of blood flow in the sewerage line;
My raw mind says..
I do not want war,
I want peace, peace and peace.
We want peace, peace and peace,
We want to live in peace and love for each others.
MR. MICE
There are a lot of rats in the net
The cat is silent and sad.
Cut the rope at night,
Reserved rice is fun to eat.
That cat doesn't catch rats
I put vermilion on his forehead ;
Eat mangoes and suck it
IT'S A FESTIVAL GAMES
The dew on the top of the grass frozen in the icy air
In the daytime sky in the name of darkness at the end of twilight.
At the end of the night
The bee touches the white fog of morning,
The cold air is dream hope of mind, swinging.
the bee is in nothers love in the glittering sun
The guest bird's will return hoping to return.
The murmur of direct leaves on the arrival of new leaves
Everyone got drunk on forest ;
Food and flowered in the forest.
In the house of a Bengali there is a fair of juice,
cakes with date molasses,
Thirteen festivals in twelve months
Look at the Festivals game.
DREAM FLIGHT
On a million dreams in a nourished chest,
Dreamy flying birds that's do not fly!
In a full moon of light dreams fly in the blue sky of jotsna.
I feel lively
O my dream sweet golden bird
Fearless mass on both wings floated in the dreamy golden sky.
Never get lost like a dream bird
In the last hours of waiting for the end of the dream,
Indomitable determination ;
But concentrated on your face immaenlately beautiful eyebrows.
No insidious deception to deceive someone's mind
Tell me why I will stop behind the place?
Look at the hundreds of thousands far away drinks
Open the door to dream success,
But why is it so late?
Move forward with a firm oath on the right way.
I DO NOT WANT WAR, I WANT PEACE
Missiles, the body of my mother brother sister wounded by bullets,
They has fallen in the lap of death
They are lying frozen in the street!
I am crying, my father is also crying profusely.
Father took me in his arms,
On sides running like crazy looking for safe shelter.
There are hundreds of hundreds of corpse in the drains, drainage, sewers, crowding all around.
Thousands of million of lives want to live!
I am thirsty for water,
dad running out me running fast
But there is not a drop of water anywhere!
No where is there so much food,
Helpless groaning father.
Decorated cities, our homes, garden, my books, toys have been reduced rubble.
On all sides is engulfed in the dusty wash,
Trembling all around with the blows of mortal bullets.
Night and day there is no light anywhere,
The darkness is darkness.
Water, electricity, gas, TV and telephone stations are on the verge of destruction.
Roads, rivers of blood flow in the sewerage line;
My raw mind says..
I do not want war,
I want peace, peace and peace.
We want peace, peace and peace,
We want to live in peace and love for each others.
夢飛行
詩人:サビヤサチ・ナズルル
栄養のある胸にある100万の夢について
飛べない鳥が夢見心地で飛ぶ!
満月の光の中、ジョツナの青空を夢が飛び交う。
気分が盛り上がる
私の夢、甘い黄金の鳥よ
両翼の大胆不敵な塊が、夢のような黄金の空に浮かんだ。
夢の終わりを待つ最後の時間に
夢の鳥のように迷うことなかれ、
不屈の決意。
しかし、あなたの美しい眉毛に集中した。
誰かのラトナーライスを食べた後
なぜ私がその場所の背後に止まるのか、教えてくれ。
遠く離れた数十万人の飲み物を見て
夢の成功への扉を開けよう。
しかし、どうしてこんなに遅いんだろう?
しっかりと誓って正しい道へ前進してくれ。
戦争はいやだ、平和がいい
ミサイル、銃弾に傷ついた母兄姉の体、
彼らは死の淵に落ちてしまった。
路上で固まって倒れている!
私は泣いている、父も大泣きしている。
父は私を抱きかかえて
安全な場所に避難するため、両側から狂ったように走り回る。
排水溝、排水口、下水道には何百何千という死体がひしめき合っている。
何千何万という命が生きたいと願っているのだ。
水が欲しくてたまらない
父さん暴走する、私も暴走する
しかし、どこにも水は一滴もないのだ。
たくさんの食べ物があるところもない、
無力なうめき声の父。
装飾された都市、私たちの家、庭、私の本、おもちゃは、瓦礫と化した。
四方八方が埃まみれの洗濯物に包まれている、
致命的な弾丸の打撃で周囲が震えている。
昼も夜も、どこにも光はない、
闇は闇。
水道、電気、ガス、テレビ、電話局は破壊の一途をたどっている。
道路、下水道には血の川が流れている。
私の生の心は言う。
戦争を望んでいない。
平和が欲しい、平和が欲しい、平和が欲しい。
そしてみんな平和、平和、平和を望んでいる、
互いに平和と愛のうちに生きていきたい。
ネズミさん
網の中にはネズミがたくさんいる
猫は黙って悲しんでいる。
夜、ロープを切れ
予約したご飯、食べるのが楽しくなる。
猫は鼠を捕えない
私は猫の額に朱を塗る。
マンゴーを食べろ、それを吸え
慎重な猫でいろ。
お祭り騒ぎ
草の上の露が氷のように凍っている
黄昏の果てに闇という名の昼間の空で
夜の果てに
朝の白い霧に蜂が触れる、
冷たい空気は、心の夢希望、揺れる。
煌めく太陽に蜂は恋をしている
客鳥は、帰ってくることを望んで帰ってくる。
新緑を迎えた直葉のざわめき
みんな森で酔っ払った、;
そこには食事があり、花が咲いている
ベンガル人の家では、ジュースの品評会が開かれている、
ナツメヤシの糖蜜を使ったケーキがある、
12ヶ月で13のお祭り
お祭りゲームを見てみよう。
夢の飛行
栄養のある胸の中の百万の夢について。
夢のような飛ぶ鳥は飛ばない!
満月の光に包まれたジョツナの青空に、夢は飛んでいく。
私は生き生きとした気分
私の夢見る黄金の鳥よ
両翼の大胆不敵な塊が、夢のような金色の空に浮かんでいる。
夢の鳥のように迷うことはない
夢の終わりを待つ最後の時間に、
不屈の決意で。
しかし、あなたの顔の完璧な美しい眉毛に集中した。
人の心を騙すような陰湿なごまかしはしない
私がなぜ場所の後ろに停止するのかを教えてくれ
何十万もの遠くの飲み物を見てくれ
夢の成功への扉を開いてくれ
しかし、なぜそれがとても遅れているのか?
正しい方法でしっかりとした誓いを立てて前進する。
私は戦争を望んでいない、平和を望む
ミサイル、銃弾に傷ついた私の母、兄、姉の体。
彼らは死の淵に倒れた
路上に凍りついたまま横たわっている
私は泣き、父も大泣きしている。
父は私を抱きかかえ
両側から安全な避難所を求めて狂ったように走ってきた。
排水溝や下水道には何百もの死体があり、そこらじゅうにひしめき合っている。
何千何万の命が生きたいと願っている。
水が欲しくてたまらない
父が走り出し、私も早く走っている、
でも、どこにも水は一滴もない!
食べ物もない
どうしようもなく、うめく父
飾られた街、家、庭、私の本、おもちゃは、瓦礫と化した。
四方八方、埃にまみれながら、
銃弾があたりを震わせる。
昼も夜も、どこにも光はない。
闇は闇だ。
水道、電気、ガス、テレビ、電話などは壊滅寸前である。
道路、下水道には血の川が流れている。
私の生の心が言う。
私は戦争を望んでいない。
平和を、平和を、平和を望む。
私たちは、平和、平和、平和を望んでいる、
私たちは、平和と愛に満ちた生活を送りたい。
翻訳:マキ・スターフィールド
Poet SABYASACHI NAZRUL is born on 5 May 1988 in Shariatpur district of Bangladesh to an aristocratic Muslim family. He was fond of literature and started writing poems, rhyms, story when 10 years age. He has 17th joints books and two own books one is " Sapna Uran " another is manuscripts award winning " Eakti Tarjonir Isara " and editing a literary magazine " kirtinashar kirti ". He received many awards. His works published national newspapers of Bangladesh and also published in various literary journals, magazines in India, west Bengal, UK, USA, Italy, Singapore, Nepal, Tunisia, Egypt, Kosta Rika, Serbia, Pakistan, Trinidad and tobacco, Argentinian, Colombia, Grease, Middle East, Canada. His works have translated into English, Albanians, French, Colombian, Nepalese, Indian, Spanish, Arabic. Government employee the author is the President of a govt Primary School, Ambassador and member to several international literary organisations.
Translator
Maki Starfield
Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.
Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .
訳者紹介
マキ・スターフィールド
上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。
翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。