Chuang, Yun-Hui(Taiwan)

2020年03月07日

響き合うアジア詩人:詩的対話「茜の四重桃薗、宇秀、荘雲恵、マキ・スターフィールド 

Asian Poets in Sympathy: Poetic talk "Quartet of Rose Madder"  Yao Yuan, Yu Xiu, Chuang, Yun-Hui & Maki Starfield   ムービー 

BIDDING FAREWELL

Let's say goodbye lightly.

The wandering smoke and clouds know,

The clear morning dews know,

At twists and turns a light sound

Of goodbye.

Let's say goodbye lightly.

The sleepless tides know

The lingering mountain fog knows

At twists and turns a quiet sound

Of goodbye.

Store up the boiling affectionate thinking

And seal up the pulsating ideas in the mind.

Let the boat loaded with dreams

Sail slowly

In the aging time

To the vicissitude of life.

Say goodbye lightly,

And bid farewell quietly.

Let the moon witness

How the meditation cut into pieces

Drifts and vanishes in the helpless state of the season.

道別

讓我們輕輕地說再見

浪遊的煙雲知道
滴翠
的晨露知道
百轉千迴 輕輕的一聲
再 見
讓我們悄悄地說再見
無眠的潮汐知道
纏綿的山霧知道
千迴百轉 悄悄的一聲
再 見
收藏起沸騰的情思
存封著悸動的心愫
任載夢的輕舟
在逐漸老去的歲月
緩緩駛向
滄桑
輕輕一聲的
再見
悄悄一次別離
請明月見證
被剪碎的幽思


別れを告げること

          荘雲恵

軽くさようならと言おう。

さまよう煙と雲は知っている、

明らかな朝露は知っている、

さようならの

ねじれて明るい音になる。

軽くさようならと言おう。

不眠の潮は

長続きする山を知っている

さようならの

ねじれて静音になる。

沸騰する愛情深い思考を保管し

心の中で脈動するアイデアを封印しよう。

ボートに夢を乗せて

高齢化時代

人生の浮き沈みに向かって

ゆっくり航海しよう。

軽くさよならと言って、

静かに別れを告げる。

月を通して

いかに瞑想が細かくなり

季節の無力な状態に漂流し消えていくのか見てみよう。

             Translation by Maki Starfield


莊雲惠,台灣詩人、作家、水彩畫家,以能詩、能文、能畫之手,致力於新詩、散文、和水彩畫創作,在創作上多方面發展。現任1962年創刊至今的葡萄園詩刊社長。

曾獲中國新詩學會「優秀青年詩人獎」,中國文藝協會「新詩創作文獎章」、「水彩畫創作文藝獎章」,台灣文藝作家協會「中興文藝獎章」,國際炎黃文化研究會「突出成就獎」,青溪新文藝學會頒贈績效優異文藝狀,國際華文詩人協會「中山杯世界華文徵詩大賽」銀獎,兩岸四地華語論壇頒贈「傑出創作獎」。

著有多部詩集、散文、散文水彩畫集、新詩水彩畫集;曾應聘擔任現代詩和散文評審工作;舉辦詩畫個展,多次參與海內外美術聯展。主編多部新詩選集和詩刊編輯工作,並為報社副刊撰寫專欄。

Chuang Yun-huiis a Taiwanese poet, writer, and watercolor artist. With her abilities to compose, writer and draw, she has devoted her life to work on New Poetry, prose and watercolor drawing. She also extended to other fields such as column writing. Chuang is now the president of The Vineyard Poetry Quarterly which was founded in 1962.

Chuang won the Chinese Poetry Society's award for Excellent Young Poet, the Chinese Writer's & Artist's Association's awards for both Prose Writing and Watercolor Painting, the Taiwan Writer's & Artist's Association's award for Renaissance, the International Yanhuang Culture & Research Association's award for Excellent Achievements, the Qing Xi Poetry Society's award for Excellent Performances, the International Chinese Poet Association's silver award for Sun Yat-sen Cup of Chinese Poetry, and Chinese Forum of Two Straits and Four Places' award for Excellent Creation.

Chuang wrote many collections of poetries, proses, watercolor painting collections with proses and watercolor painting collections with New Poetry, and was one of the judges in many Modern Chinese Poetry and prose contests. She held several exhibitions of her works and attended many other group exhibitions internationally.Chuang is also the editor of many collections and journals of New Poetry and writes columns for newspapers.

莊雲惠、台湾の詩人、作家、水彩画家。New Poetry、散文、水彩画に取り組み、コラム記事を執筆。1962年に設立されたThe Vineyard Poetry Quarterlyの理事長。

受賞歴:優秀若手詩人として中国詩協会賞、散文および水彩画のための中国作家及び芸術家協会賞、ルネサンスのための台湾作家及び芸術家協会賞、優秀な業績を讃え国際燕荘文化及び研究協会賞及びQing Xi Poetry Society賞、国際詩人協会の孫文杯の銀賞、優秀作品に選ばれChinese Forum of Two Straits and Four Places'賞。

莊雲惠は、詩、散文、散文を含む水彩画コレクション、新詩を含む水彩画コレクションのコレクションを数多く執筆し、現代中国詩及び散文コンテストの審査員の一人だった。彼女は作品のいくつか展覧会を開催し、他の国際グループ展覧会に多数参加。 莊雲惠はNew Poetryの多くのコレクションやジャーナルの編集者でもあり、新聞のコラムも執筆している。

Translator

Dr. Jan Walls is a Professor Emeritus in the Humanities Department at Simon Fraser University, where he taught Chinese language and cross-cultural communication. He has been publishing translations of medieval and modern Chinese poetry since 1970. His recent publications include: USING CHINESE (Cambridge: Cambridge University Press, 2009, co-authored with Yvonne Li Walls) and CROSS-CULTURAL PERSPECTIVES: NORTH AMERICA AND CHINA (Gāoděng Jiàoyu Chūbǎnshè, 2014, co-authored with Yvonne Li Walls)

ジャン・ウォールズ博士は、サイモンフレイザー大学の人文科学部の名誉教授で、中国語と異文化コミュニケーションを教鞭した。

最近の出版物:USING CHINESE(Cambridge:Cambridge University Press、2009年、イボンヌ・李・ウォールズ氏と共著)およびCROSS-CULTURAL PERSPECTIVES:NORTH AMERICA AND CHINA(GāoděngJiàoyu) Chūbǎnshè、2014年、イボンヌ・李・ウォールズ氏と共著)

Translator

大力熊,本名洪建才,也用筆名 素一。現任 香港詩人聯盟秘書長、<<香港詩人>>報編輯部主任。熱愛文字,以文會友;酷愛素食,以素結緣;喜歡書法、國學等傳統文化,也愛寫童詩、古體詩、雙語詩(翻譯)。Hong Jiancan (Derek Hung), pen name Dalixiong and Suyi,

Secretary-general of The League of Hong Kong Poets and Editorial Department Head of Hong Kong Poet, a logophile and a vegetarian, loves Chinese traditional culture and loves writing children's poem , ancient poem and bilingual poem (translation).

本名はHong Jiancai(Derek Hung)、ペンネームDalixiong and Suyi。香港詩人連盟事務局長、香港詩人編集部長、哲学者、ベジタリアンである。中国の伝統文化、童謡、古代詩、 バイリンガル詩(翻訳)をこよなく愛している。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。