Alam Rustom (Bangladesh)

2022年03月27日

Aram Rustom


ONLY YOU

No one but you dwell in my heart

In the well and woe,

With your unique inspiration

I drive away any devil and foe.

When I lose all of my energy

To do any urgent activity,

I will find only you and you!

To gain the unique ability.

You will ever live in my heart,

Only one existence as my life's part.

You are my unique companion

In my grief stricken day and night,

In the happy days

You are my ever-ending light.

In the middle of a rainy night

When I feel loneliness in my house,

I find only your jingle voice

From the dropping rain as my only spouse!

In a moonlit night when I'm alone

In an open and amusing space,

Sometimes I lose myself in the glowing light

Forgetting my existence.

At night you will gossip

When I'm in a dream;

What a joyful moment I passed away

In two members' team!

I often find you on the sea beach

As an ever stunned fairy,

No one but you I see around me.

When I'm on a flight of a long journey,

I would ever be happy

I feel you if only you were with me.

No medicine but your existence

Makes me cheerful and strong if I feel weak,

Only you! Your presence

Makes me cure from the sick.

As our two hearts are bounded

With one string,

In my loving heart only you

And your image always dance and sing.

   Written by: Dr Jahangir Alam Rustom

   © All rights reserved by the Author

オンリー・ユー


僕の心には、君以外の誰も住まない
井戸端会議と憂さ晴らしで
君のユニークなインスピレーションで
どんな悪魔も敵も追い払う。
気力を失ったとき
どんな緊急の活動でも
僕は君だけを見つける。
ユニークな能力を得るために
君はずっと僕の心の中に生き続ける
たった一人の存在として、僕の人生の一部となる。
君は僕の唯一無二の伴侶
悲しみに打ちひしがれる昼と夜。
幸せな日々に
君は僕の永遠の光だ。
雨の降る夜の真ん中で
家の中で孤独を感じるとき。
君の陽気な声だけが
雨の滴る中、僕の唯一の伴侶として
月夜に一人でいるとき
開放的で楽しい空間の中で
時々、光の中に我を忘れる
自分の存在を忘れてしまう。
夜、君は噂話をする
僕が夢の中にいるとき
楽しいひとときを過ごした
二人で!
海辺にいる君をよく見かける
茫然自失の妖精のように
周りには君以外誰もいない
長旅のフライトの時は
僕はいつも幸せだ
君がそばにいれば、君を感じる。
君の存在以外、治る薬はない
弱っている僕を明るく、強くしてくれる。
君だけ!君の存在
病気を治してくれる
僕たちの2つの心が結ばれているように
一本の糸で
僕の愛する心の中で、君だけが
そして、君の姿はいつも踊り、歌っている。


マキ・スターフィールド 和訳


 

Author's profile

Author's profile (Dr Jahangir Alam Rustom, Best Poet of the World)

Dr Jahangir Alam Rustom was born on December 31, 1970 at the village of Magura Mandol Bari, sub-district: Kishorgonj, District: Nilphamari, Bangladesh. He was awarded a PhD degree in Climate Change from Bangladesh Agricultural University in 2017. He served in some national and international organizations with an exciting reputation, holding some important and leading positions. He is also an Environmental Scientist.

Dr Rustom is a literature and music-loving romantic poet. He is a poetic icon and a multi-award-winning poet. For his unique contribution to literature, he recently won the 'Independence Day Award 2021' from Nigeria on the happy occasion of the 61st Independence Day of Nigeria. He published eleven books of poetry in English and received acclaim both at home and abroad. For writing exciting English poetry, he has won a lot of accolades, crests, awards, and receptions at home and abroad. He is associated with over two hundred human rights, peace and poetry platforms around the world, and holds different categories of posts and positions. For his romantic poetry, he is known as the 'Poet In Love' in the realms of the poetry kingdom. Some of his poems are translated into different languages from different countries and are included in programs and study programs in some countries. For his distinctive contribution to English literature, his biography has been published in some countries, including the USA, Russia, and Great Britain, as a famous and great poet. He was invited as a guest poet by N-TV in Bangladesh and New York Parrot TV, USA. Different poetry platforms, international magazines, journals, and newspapers have published his biography, poetry, and interviewed him as a leading poet around the world. Among the poetry books, 'Charms of Love', 'Love in Life', 'Song of Youth', 'Resonant Rhymes for Cheering Children', 'Shadow of Love', 'Dream of Love' are very popular among the avid readers of the world. On December 4, 2021, he won the "Best Poet Award" from "The International Poetry". Another world renowned and famous poetry platform, 'The International Literacy Study Group' also provided him 'Best Poet of the Year-2021' award. Through this recognition, he became the best poet in the world for the third time. Other than some global poetry platforms designated as his "Poet of the Year-2021" award, these world-famous poetry platforms are "The Avenue of Poets", "The International Poetry", and "World Peace of Poets Group". 

著者プロフィール(世界最高の詩人、ジャハンギル・アラム・ルスト博士)

ジャハンギル・アラム・ルスト博士 1970年12月31日、小区域のMagura Mandol Bari村で生まれる。キショルゴンジ地区。バングラデシュ、ニルファマリ。2017年、バングラデシュ農業大学より気候変動の博士号を授与される。彼はいくつかの国内および国際的な組織で、高い評判のもと重要かつ指導的な地また、環境科学者でもある。

ルスト博士は文学と音楽を愛するロマンチック主義の詩人。数々の賞を受賞し注目されている詩人でもある。文学への独特な貢献が認められ、最近、ナイジェリアの第61回独立記念日に、ナイジェリアの「独立記念日賞2021」を受賞した。彼は11冊の英語の詩集を出版し、国内外で高い評価を得ている。刺激的な英詩を書くことで、国内外で多くの賞賛、紋章、賞、レセプションを獲得している。世界各地で200を超える人権、平和、詩のプラットフォームと関わり、さまざまな分野の地位や役職に就いている。そのロマンチックな詩で、詩の領域では「恋する詩人」として知られている。彼の詩のいくつかは、さまざまな国でさまざまな言語に翻訳され、いくつかの国のプログラムや学習プログラムに含まれている。英文学への独特な貢献により、アメリカ、ロシア、イギリスなどいくつかの国で、有名で偉大な詩人として伝記が出版されている。バングラデシュのN-TVや米国のNew York Parrot TVにゲスト詩人として招かれた。さまざまな詩のプラットフォーム、国際的な雑誌、ジャーナル、新聞が彼の伝記や詩を掲載し、世界を代表する詩人としてインタビューを行っている。詩集の中でも、'Charms of Love', 'Love in Life', 'Song of Youth', 'Resonant Rhymes for Cheering Children', 'Shadow of Love', 'Dream of Love'は、世界中の熱心な読者の間でとても人気がある。2021年12月4日、「The International Poetry」の「最優秀詩人賞」を受賞。もう一つの世界的に有名な詩のプラットフォームである「国際文学研究会」も彼に「Best Poet of the Year-2021」賞を提供した。この受賞により、彼は3度目の世界最優秀詩人となった。世界的に有名な詩壇には、「詩人の道」、「国際詩壇」、「世界平和詩壇」などがあり、「2021年詩人賞」に指名されている。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。