Tzemin Ition Tsai(Taiwan)

2024年04月11日

AN AFTERNOON

A windy afternoon
After the rain, the air is sweet
Looking up to the sky alone, the pupils of the sun hanging high
Until the shadow of the palm tree slants in, the cloud does not return to the window

The thunder outside shook
Just fell asleep after a lazy nap, hearing the sea tell the story
The radio is on, playing old songs
Old and sweet touches my heart without company

There is still a cloud left on the balcony
Sitting cross-legged listlessly
Behind the house, the beach is lonely
Looking into the distance, invite the waves and coffee cups to contribute their foam

Under the unblinking gaze
A half-open drawer, an impulse
Folded letter stacks from old photo bundles
Wait for a person, a poem, or a poem written by that person a long time ago

I read the sound of the waves on the seaside street
Again and again
When some sobbing voice began to flow down slowly
The doorbell rang, and soon wiped the tears from my eyes


一個午後

一個鳴風午後
雨餘氣息,帯給空氣清甜
仰天獨對,太陽之瞳一樣高掛
直到棕櫚斜入,雲才還窗
外面的雷聲
震撼懶覺,聽海說故事的時刻
收音機開著,播放老歌
老而甜蜜地,觸動我一顆不得伴的心

陽臺尚留一片雲
無精打采地盤腿席地坐
房子後,沙灘孤伶伶
望向遠處,海浪、咖啡杯共獻餘沫
目光注視,不瞬
半開的抽屜,一種突然的衝動
舊照片綑綁折成疊的信
等一個人、一首詩,還是很久以前的那個人寫的一首詩

讀了臨海的街上濤聲
一次又一次
當一些咽語開始緩緩流下
我聽到門鈴響了,很快擦掉滿眼淚珠


SOFT WASTE OF THE MIND

When the frost comes, the lake
with a trace of loneliness
As usual, attracted me and my father
Father loves fishing, but not as much as
My chasing of the little waves
Although the sun
harassing the shallow layers of my coat
Makes me tighten the collar that stands beside my ear even more

Shore
A touch of cold light that originally belonged to the reed flower
That floating dead fish
Witness, the pace of industrialization does not stop
It's just that nature didn't ask
Who is hiding behind the tricky forest wind and crying?
Polluted air, next to the trees
Bring a trail of chemical dye

Water churning on a sand bed
Look carefully
These, the soft scraps of the mind already loyal to climate change
How to stain us again
No one cried this time
No need to cry this time
Abandon panic, leave no sigh
we must refuse

Take our air and play that game with industrial chimneys
Climate change bet


心靈的軟廢料

霜降一至,湖
著著一絲孤零零
像往常,吸引著我與父親
父親喜愛釣魚,卻沒有多過
我對小浪花的追逐
雖然,陽光
恣意侵擾我的外套淺層
令我更加拉緊耳旁豎立的衣領

岸邊
原本屬於寒光蘆荻
飄來死魚
見證,工業化的腳步沒有止歇
只是,大自然沒有問
是誰躲在刁鑽的森林風背後哭泣?
被污染過的空氣,傍樹隨影
帶上一筆化學染劑的尾跡

水在砂床上翻騰
看仔細了
這些,已經忠於氣候變化的心靈的軟廢料
是如何重新沾染我們
這一次沒有人哭
這一次不需要有人哭
丟棄恐慌,不留嘆息
我們必須拒絕

取走我們的空氣,與工業煙囪玩起那盤
氣候變遷的賭注

午後のひととき
        蔡澤民博士

風の強い午後
雨上がりは、空気が甘い
ひとり空を見上げると、高く垂れ下がる太陽の瞳孔が
椰子の木の影が傾くまで、雲は窓辺に戻らず

外の雷が揺れた
海が語る物語を聞きながら、のんびり昼寝してただけ
ラジオが流れていて、昔の歌が流れている
古くて甘い、伴侶のいない私の心に触れる

バルコニーにはまだ雲が残っている
無表情にあぐらをかいている
家の裏には寂しげな浜辺が
遠くを眺めながら、波とコーヒーカップの泡を誘う

まぶしいほどの視線の先には
半開きの引き出し、衝立
古い写真の束から折り畳んだ手紙の束
誰かを待っている、詩を待っている、昔の人が書いた詩を待っている

海辺の道の波の音を読んでみた
何度も何度も
何かすすり泣くような声が、ゆっくりと流れ始めたとき
ドアベルが鳴り、すぐに涙をぬぐった


心のソフトウェア

霜が降りる頃、湖は
淋しげに
いつものように、僕と父を惹きつけた
父は釣りが好きだが、
小波を追いかける私の姿 ほどではない
コートの浅い層に勝手に侵入してくる太陽は
耳元に立てた襟をさらに引き締めるのだが。

海岸で
かつては葦の花は冷たい光だったもの
死んだ魚が浮いている
工業化が止まっていないことを目の当たりにする
ただ、自然は求めない
森の風の向こうで、誰が泣いているのだろう。
汚染された空気、木々
化学染料の痕跡と

水は砂のベッドの上で転がる
よく見る
気候変動に忠実な心の柔らかい老廃物を
どのように再感染させたか
今度は誰も泣かない
今度こそ誰も泣くことはないだろう
パニックを捨て、ため息を残さない
私たちは拒否しなければならない

私たちの空気を奪い、工業用煙突でそのゲームをプレイする。
気候変動ベット

翻訳:星野真輝

蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai)は、台湾(中華民国)出身。化学工学博士、応用数学と化学工学の2つの理学修士を取得。正教授で、学術書「Reading, Writing and Teaching」の編集長を務める。また、台湾の中国語月刊誌に長期コラムを執筆している。

蔡澤民博士は、科学、工学、文学に共通する積極的な関心を持ちながら、幅広い専門性を持つ学者である。自然の風景、人間関係、人間の感情をテーマとした作品を得意とし、好んで描く。

国内文学賞を多数受賞。彼の文学作品は、50カ国以上の書籍、雑誌、新聞にアンソロジーされ掲載され、22カ国以上の言語に翻訳されている。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。