Yao Yuan (China)

2020年03月07日

響き合うアジア詩人:詩的対話 茜の四重奏」姚园、宇秀、荘雲恵、マキ・スターフィールド

Asian Poets in Sympathy: Poetic talk "Quartet of Rose Madder" Yao Yuan, Yu Xiu, Chuang, Yun-Hui & Maki Starfield    Movie   ムービー 

Quartet of Rose Madder 茜の四重奏


Separated from each other's barriers

              Yao Yuan


At the moment, two drops of petite dew

Sparkling and crystal-clear without dust

Gently lying on the camellia petal

Wondering if she can hear

A voice from the bottom of her heart

Maybe the real voice is

Blocked by mountains and waters

Separated from each other's barriers

姚园

隔着彼此的藩篱

此刻 两滴娇小圆润的珠露

不携带一丝尘埃

柔顺地──帖在茶花瓣上

她能听见

来自心底的声音?

或许真正的声音是

隔山隔水隔着彼此的

藩篱


互い障壁から分かれて

姚园

現時点では、小さな滴が2滴

ほこりのない輝きとクリスタルのように透き通って

優しく椿の花びらの上にある

心の底からの声を

彼女が聞こえるかどうか疑問に思いながら

本当の声は

互いに障壁から分かれた

山と水で遮られている

          Translation by Maki Starfield


姚园, 女,重庆人。现居美国西雅图,美国《常青藤》诗刊主编,中外散文诗学会副主席。曾获全球征文比赛一等奖、第三届中国最佳诗歌编辑奖、丝绸之路国际诗歌艺术金奖,以及多项其它文学奖等。有作品入选数十种诗文集。被选入《国际诗人名人录》。有诗被收录中学、大学教材。主编海内外第一本油画配诗集《藤上风》;第一部跨国性华语诗文精选集──《当代世界华人诗文精选》等。已在海内外出版社出版十余本文学书籍,其中散文诗集《穿越岁月的激流》荣获"中国当代优秀散文诗作品集"。 2012年出品海内外第一盘散文诗配油画的DVD高清专辑──《流淌在时光之外》。

Yao Yuan, Female, was born in Chongqing, China, and currently lives in Seattle, USA. She is an Editor-in-Chief of "Ivy Poetry" in USA, and Vice Chairman of Chinese and Foreign Prose Poetry Society. She obtained "The First Prize in the Global Essay Competition", "The 3rd China Best Poetry Editor Award", "The Silk Road International Poetry Art Gold Medal", and many other literary awards. Her literary works have been selected in dozens of collections of poems and essays. Especially, her poems have been selected in "The International Who's Who in Poetry ", as well as Secondary and University textbooks. She is the Editor-in-Chief of "The Wind of Vine", which is the first oil painting with poetry at home and abroad, and Editor-in-Chief of "Selection of Contemporary Global Chinese Poems and Poetry", which is the first collection of global Chinese poems, etc. She has published over 10 literary books at home and abroad, in which her prose poetry collection "Traversing the Riptide of Years" was awarded as "Collection of outstanding contemporary Chinese Prose Poetry". She also published the first DVD for oil painting with prose poem at home and abroad "Flowing Across the Time Horizon" in 2012.

Yao Yuan氏は中国の重慶で生まれ、現在はアメリカのシアトルに住んでいる。「Ivy Poetry」(アメリカ)の編集長、中国および外国散文詩協会の副会長。「グローバルエッセイコンテストの最優秀賞」、「第3回中国最優秀詩編集者賞」、「シルクロード国際詩芸術金賞」、その他多数の文学賞を受賞。

彼女の文学作品は多くの詩やエッセイのコレクションに選定され、特に、"The International Who's Who in Poetry "は中学校高等学校や大学の教科書で取り上げられている。彼女は国内外で詩と油絵の作品集"The Wind of Vine"の編集長であり、初の国際中国詩選集"Selection of Contemporary Global Chinese Poems and Poetry"の編集長でもある。国内外で10冊以上の書籍を出版、その中で散文詩集"Traversing the Riptide of Years"は"Collection of outstanding contemporary Chinese Prose Poetry"として授与される。2012年、国内で散文詩と油絵の最初のDVDを出版、海外で"Flowing Across the Time Horizon"を出版した。


Translator

Dr. Jan Walls is a Professor Emeritus in the Humanities Department at Simon Fraser University, where he taught Chinese language and cross-cultural communication. He has been publishing translations of medieval and modern Chinese poetry since 1970. His recent publications include: USING CHINESE (Cambridge: Cambridge University Press, 2009, co-authored with Yvonne Li Walls) and CROSS-CULTURAL PERSPECTIVES: NORTH AMERICA AND CHINA (Gāoděng Jiàoyu Chūbǎnshè, 2014, co-authored with Yvonne Li Walls)

ジャン・ウォールズ博士は、サイモンフレイザー大学の人文科学部の名誉教授で、中国語と異文化コミュニケーションを教鞭した。

最近の出版物:USING CHINESE(Cambridge:Cambridge University Press、2009年、イボンヌ・李・ウォールズ氏と共著)およびCROSS-CULTURAL PERSPECTIVES:NORTH AMERICA AND CHINA(GāoděngJiàoyu) Chūbǎnshè、2014年、イボンヌ・李・ウォールズ氏と共著)

Translator

大力熊,本名洪建才,也用筆名 素一。現任 香港詩人聯盟秘書長、<<香港詩人>>報編輯部主任。熱愛文字,以文會友;酷愛素食,以素結緣;喜歡書法、國學等傳統文化,也愛寫童詩、古體詩、雙語詩(翻譯)。Hong Jiancan (Derek Hung), pen name Dalixiong and Suyi,

Secretary-general of The League of Hong Kong Poets and Editorial Department Head of Hong Kong Poet, a logophile and a vegetarian, loves Chinese traditional culture and loves writing children's poem , ancient poem and bilingual poem (translation).

本名はHong Jiancai(Derek Hung)、ペンネームDalixiong and Suyi。香港詩人連盟事務局長、香港詩人編集部長、哲学者、ベジタリアンである。中国の伝統文化、童謡、古代詩、 バイリンガル詩(翻訳)をこよなく愛している。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。