Victor Rodríguez Núñez(Cuba)
Víctor Rodríguez Núñez(Cuba)
Entrada
No sé por qué camino
pero he llegado aquí
Hasta este raro sitio
sin casas ni paisaje
Este lugar desnudo
de las piedras al alma
donde el mundo germina
Quizás también tú llegas
siguiendo ese camino
En esta vida harta
de aciertos y certezas
solo el error nos une
La poesía es el reino
de los equivocados
Entrance
I don't know by which path
but I've arrived here
To this strange spot
with no houses or scenery
This naked place
from stones to soul
where the world takes root
Perhaps you arrive too
following the path
In this life sated
with success and certainty
only error joins us
Poetry is the realm
of the mistaken
deshielos
1
hay un círculo de tierra caliente
donde reina la hierba
no se atreve la escarcha
la nieve dura menos que el amor
en el mismo corazón del invierno
esta úlcera verde
todos pasan de largo
obsesionados con su intrascendencia
yo no voy ni regreso
me paro allí reverbero el vacío
3
te abandona la luz
entre los girasoles que se encienden
las banderas empercuden la brisa
el estar se coagula
del estanque se levantan los gansos
y vuelan en escuadra
a su imagen
todo sigue los rastros del sol
salvo la mariposa
que inesperadamente se posa en una sílaba
35
dos pájaros en uno
posados en la orilla
el real pica la noche
que fluye inconsolable en la nevada
su sed es negativa
lo comprende la luz nos abandona
el reflejo no imita
porque se bebe un pájaro
las dos alas permiten con el tiempo
ser uno en este sauce
thaw
1
there's a circle of hot earth
where grass holds sway
frost wouldn't dare
snow lasts less than love
in the dead of winter
this green sore
everyone goes right past
obsessed with their insignificance
I don't come or go
I stand there I echo the void
3
light forsakes you
among fiery sunflowers
flags soil the gentle wind
being clots
from the pond geese rise
flying in squadron
in their image
everything follows the traces of sun
save the butterfly
all at once landing on a syllable
35
two birds in one
perched on the bank
the real one pecks at the night
flowing inconsolably in snowfall
its thirst is negative
light understands abandons us
reflection doesn't mimic
because it drinks a bird
with time two wings let them
be one in this willow
Elogio del neutrino
Para Jesús Sepúlveda
Te celebro
porque en el mundo nadie
es más pequeño que tú
y sin embargo
atraviesas galaxias nebulosas estrellas
sin reaccionar con nadie
Porque aún siendo luz
puedes moverte
muchísimo más lento que la luz
o descansar inmóvil
corrigiendo
la teoría de un universo caliente
Porque gracias a ti
el pasado fue solo
plasma recalentado y no cenizas
La densidad del plasma
era de billones de toneladas
por centímetro cúbico
Porque nadie sabía
hasta ahora
que eras el noventisiete por ciento
de todo
quedando solo un tres a repartir
entre hijos de puta y demases
Porque gracias a ti
nadie se aleja
ya de nadie y todo tiende a unirse
Y no importa que sea
en una llama dura
en un punto radiante
Te celebro
porque eres
la esencia del espasmo
materia de ternura
o ese poco de nada
con que mi tía dora sus natillas
Gracias a dios
no es infinito el mundo
Como el verso
está hecho de sílabas
que es posible contar
El mundo cabe en un alejandrino
Eulogy for the Neutrino
For Jesús Selpúveda
I celebrate you
because no one in the world
is smaller
and still
you cross galaxies nebulas stars
not reacting
Because even as light
you move
much slower than light
or rest motionless
correcting
the theory of a warming universe
Because thanks to you
the past was only
reheated plasma and not ashes
Plasma's density reached
billions of tons
by cubic centimeter
Because no one knew
until now
you were ninety seven percent
of everything
leaving only three to be divided up
among sons of bitches and the rest
Because thanks to you
no one's far
from anyone now and everything tends to join
And it doesn't matter if
in a solid flame
at a radiant point
I celebrate you
because you are
essence of spasm
matter of tenderness
or that tiny bit of nothing
my aunt uses to brown her custards
Thank god
the world isn't infinite
Like a verse
it's made up of syllables
that can be counted
The world fits in an alexandrine
Translated from the Spanish
by Katherine M. Hedeen
The Author
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is a poet, journalist, literary critic, translator, and scholar. Among his books are Cayama (1979), Con raro olor a mundo (1981), Noticiario del solo (1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y otros poemas (1994), El último a la feria (1995), Oración inconclusa (2000), Actas de medianoche I (2006), Actas de medianoche II (2007), tareas (2011), reversos (2011), deshielos (2013), and desde un granero rojo (2013). His Selected Poems has come out in many countries, most recently, Todo buen corazón es un prismático in Mexico (2010), Intervenciones in Spain (2010) and Cuarto de desahogo in Cuba (2013), and has been translated into English (The Infinite's Ash, 2008), Italian (L'ultimo alla fiera, 2011), French (Un étrange odeur de monde, 2011), and Swedish (Världen ryms i en alexandrin, 2011). A wide selection of his poems has also been translated into Arabic, Chinese, Dutch, German, Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Macedonian, Portuguese, Serbian, Slovenian, and Russian. His most recent publications in English are thaw (Arc Publishers, 2013) and Every Good Heart Is a Telescope: Early Poems (Toad Press, 2013). Translations into English of his work have appeared in The Kenyon Review, Denver Quarterly, New England Review, Mid-American Review, The New York Quarterly, Chelsea, The Literary Review, Pleiades, New Letters, Salt Hill, Agni, Poetry Wales, Salt Magazine, The Wolf, Bitter Oleander, The Cream City Review, The Brooklyn Rail InTranslation, Jai Alai Magazine, and Circumference, among others. His poetry has received major awards, including the David Prize (Cuba, 1980), the Plural Prize (Mexico, 1983), the EDUCA Prize (Costa Rica, 1995), the Renacimiento Prize (Spain, 2000), the Fray Luis de León Prize (Spain 2005), the Leonor Prize (Spain 2006), the Rincón de la Victoria Prize (Spain 2010), the Jaime Gil de Biedma Prize (Spain 2011), and most recently the Alfonso el Magnanim Prize (Spain 2013). In the eighties, he was the editor of El Caimán Barbudo, one of Cuba's leading cultural magazines. He has compiled three anthologies that define his poetic generation, and published various critical editions, introductions, and essays on Spanish American poets. Among his translations are books by Mark Strand, Margaret Randall, and John Kinsella. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is currently Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba.
The Translator
Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. She has published her translations extensively in prestigious American and British literary journals. Her book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Juan Gelman, Fayad Jamís, José Emilio Pacheco, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork's Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing and the recipient of a 2009 National Endowment for the Arts Translation Project Grant.
ヴィクトール・ロドリゲス・ヌニェス(キューバ)
入り口
どの道を通ったかわからないが
私はここに到着した
この知らない場所へ
家もない、景色もない
この草木の生えていない場所へ
岩から魂へ
世界が定着する場所へ
恐らく、その道に沿って
君もたどり着くだろう
成功と確信で満ち足りたこの生活のなかで
過ちにつながって生き
詩は過ちの領域となる
雪解け
1
温泉郷の地がある
草は揺れたまま
霧は立ち向かおうとしない
愛ほど雪は長くは降り続かず
冬の静寂のなか
この草地は痛みを感じている
人は些細なことに取り憑かれながら
ただ通り過ぎるだけ
私は往来もせず
そこに立ったまま、空しさに共鳴している
3
光は君を見捨て
燃えさかるひまわりに囲まれて
国旗は、穏やかな風を汚し塊となる
池からガチョウがのぼり、想像のなか
隊になって飛ぶ
すべては太陽を追い、蝶を救い
突然音節に降りてくる
35
土手に置かれた瓜二つの二羽の鳥
本物のほうが夜になるとつつき出す
悲しみにくれ降雪のなか、水かさはまし、
その渇きは何ともいえない
光は理解し、私たちを見捨てる‥‥影は真似しない‥‥
やがて一羽の鳥は影に身を潜め、2つの翼はこの柳のなか
で一体となる
フェス・セルプヴェダに捧げる
ニュートリノへの賛辞
きみをたたえよう
世界のだれもが
小さいわけでもなく
むしろ
逆行もしないで
きみは銀河星雲を渡っているから
光のように
きみは動く
光よりずっとゆっくり動くのか
もしくはじっと動かず休むのか
温暖化している宇宙の理論を訂正しながら
きみのおかげで
過去は
灰ではなく、ただ再加熱されたプラズマ
立方センチメートルによって
プラズマの密度が何十億トンも達したのだから
今まで誰も知らなかったのだから
きみは、悪党と残りに分割されるための3だけを残した以外の
97パーセントだったこと
きみのおかげで、
今は互いに離れてはいない
結局、すべてはつながっていくのだから
それは、放射点の固体の炎のなかでは重要なことではない
きみをたたえよう
きみは衝動のエキス
柔軟性の問題
あるいはカスタードを茶色にするため
おばが使うちょっとした些細なものであるから
神のおかげで
世界は無限ではないと思っている
詩のように
数えられる音節でなる
世界はアレキサンダー調の詩に相応しい
Maki Starfield 訳
ヴィクトール・ロドリゲス・ヌニェス
キューバ生まれ、詩人・ジャーナリスト・文芸批評家・翻訳者・学者。
多数の著作の中で主なものは「 Cayama (1979)」「Con raro olor a mundo (1981)」「Noticiario del solo (1987)」「 Cuarto de desahogo (1993)」「Los poemas de nadie y otros poemas (1994)」「El último a la feria (1995)」「 Oración inconclusa (2000)」「Actas de medianoche I (2006)」「Actas de medianoche II (2007)」「tareas (2011)」「reversos (2011)」 「deshielos (2013)」「desde un granero rojo (2013)」. 彼の詩選集は多くの国で出版されている。メキシコ、スペインなど。また英語、イタリア語、フランス語、スエーデン語で出版。翻訳詩としてはアラビア語、中国語、オランダ語、ドイツ語、ヘブライ語、ハンガリー語、リトアニア語、マケドニア語、ポルトガル語、セルビア語、スロベニア語、そしてロシア語。英語での最新作は「thaw (Arc Publishers, 2013) The Kenyon Review, Denver Quarterly, New England Review, Mid-American Review, The New York Quarterly, Chelsea, The Literary Review, Pleiades, New Letters, Salt Hill, Agni, Poetry Wales, Salt Magazine, The Wolf, Bitter Oleander, The Cream City Review, The Brooklyn Rail InTranslation, Jai Alai Magazine, and Circumference, among others. 受賞歴はDavid Prize (Cuba, 1980), the Plural Prize (Mexico, 1983), the EDUCA Prize (Costa Rica, 1995), the Renacimiento Prize (Spain, 2000), the Fray Luis de León Prize (Spain 2005), the Leonor Prize (Spain 2006), the Rincón de la Victoria Prize (Spain 2010), the Jaime Gil de Biedma Prize (Spain 2011), and most recently the Alfonso el Magnanim Prize (Spain 2013).
80年代は「El Caimán Barbudo」の編集主幹。現在はキューバ・ハバナのカノン大学スペイン語教授。
Translator
Maki Starfield was born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St.George International College in Canada. She began to make haiku in 2008, where she became recipient of a prize at the 12th annual Mainichi Haiku Contest. On February of 2012, she published a new collection, Kiss the Dragon.
She has recently been performing as a painter as well as a poet. She participated in Design Festa Vol.40 in Tokyo Big Site in 2014 and recently contemporary art exhibitions. She won a prize at the contemporary art (kindaibijutsu) association's public recruitment exhibition in 2017, and was awarded twice (spring and autumn competition) in 2018, and she also got the honorable prize, Dojinsho at the 44th and 45th Taiyo Bijutsu Exhibition in 2018 and 2019, and got a prize at the Ueno Royal museum and has been awarded at the 2020 Salon of Artistes Français. She is a member of Japan Universal Poets Association. She is also a regular member of Sokyu, Sawa and Evergreen in Japanese haiku associates.
Japanese-English Bilingual Books: Duet of Dots co-authored with Naran Matos in 2015, Duet of Lines with Luca Benassi, Trio of Crystals with Hélène Cardona and John FitzGerald in 2017. Trio of Gardens with Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand. Duet of Fireflies with Bill Wolak, Duet of Doors with Yesim Agaoglu, Duet of Mists with Dileep Jhaveri, Trio of Jade with Xiao Xiao, Dumu Luofei, Duet of Wings with Willem M. Roggeman, Duet of Islands with Sarah Thilykou, Duet of Faces with Yiorgos Veis, Trio of Windows with Ikuyo Yoshimura, Adjei Agyei-Baah, Duet of Enlightenment with Konstantinos Bouras, Duet of Pleiades with Paddy Bushe, Quartet of Rose Madder with Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Huiand, Duet of Circles with Statis Gourgouris , Duet of Butterflies with John W. Sexton, moartea lui Don Quijote (Don Quixote's death) --antologie/anthology Translated by Olympia Jacob & Jim Kacian (2018, Timpul) with Marius Chelaru, and Insuficiente Amor, Dueto de Nieblas, Unidad and Dueto de Luciérnagas are published in Spain in 2018, Pas assez d'amour , Duo de Lucioles are published in French in 2018, Non abbastanza amore, Duetto di Lucciole, Duetto di Nebbie in Italian, and Dueto de Rostos, Dueto da Iluminaçãoin in Portuguese in 2019, Единство in Russian in 2019, Dueto de Iluminación in Spanish and Dueto das Ilhas in 2020.
Her poems have appeared in literary magazines in Italy (Immagine & poesia vol 5 anthology),Greek (poeticanet), China (Guandongluming-Voice Overseas, Monthly Poetry), Republic of Azerbaijan, Romania (REVISTA), England (Ephemerae), India (Taj Mahal Review), and Korea (Expatriate Literature), Belgium (De Auteur) and been translated into more than 15 languages.
Award: Guido Gozzano Prize (Honorable Mention) 2018,2019
JUNPA Prize for a new poet 2020
マキ・スターフィールド (日本)
3行詩人、俳人、翻訳家。2008年のときより俳句を独学で学び始める。上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。2011年夏にカナダから一時帰国し、アメリカの出版会社から出版デビュー。2012年2月に新句集『キス・ザ・ドラゴン』を自費出版でネット刊行。2012年6月、トロントのアートバーで季語にとらわれない新スタイル、3行詩を発表。現在日本に帰国し、独自の朗読会や3行ワークショップなどを行う。最近はイラスト画や絵画を描き始め、2014年デザインフェスタVol.40(東京ビックサイト)に出展、2017年近代美術協会の春と秋の公募展に入選、2018年同協会の春・秋の公募展で奨励賞ダブル入選、同年第44回太陽美術展同人賞(同画集掲載)を受賞、2019年上野の森美術館 第32回日本の自然を描く展入選、同年第45回太陽美術展同人賞(同画集掲載)を受賞、2020年ル・サロン(フランス)に初入選した。
日本国際詩人協会会員。同人誌「蒼穹」同人会員、「澤」、「エヴァーグリーン」会員。
日英バイリンガル詩集:2015年『点の二重奏』ナーラン・マトスと共著。2016年『線の二重奏』ルカ・ベナッシと共著。2017年『晶の三重奏』ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルドと共著。2018年『庭の三重奏』リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランドと、『蛍の二重奏』ビル・ヴォラックと、『扉の二重奏』をイェシム・アガオルと、『霧の二重奏』をディリープ・ジャヴェリと、『翠の三重奏』を潇潇・度母洛妃と、『翼の二重奏』をウィレムM.ロッジマンと、『島の二重奏』をサラ・ティリコウと、『面の二重奏』をヨルゴス・ヴェイスと、『窓の三重奏』を吉村侑久代・アジェイ・アギイーバーと、2019年『閃の二重奏』をコンスタンチノス・ブラスと、『昴の二重奏』をパディ・ブーシェと、『茜の四重奏』を姚园 、宇秀、莊雲惠と、『環の二重奏』をスタティス・グルグリスと、『蝶の二重奏』をジョン・W・セックストンと共著。
2018年『愛は満足しない』『霧の二重奏』『ワンネス』『蛍の二重奏』のスペイン語版、『愛は満足しない』『蛍の二重奏』のフランス語版、2019年『愛は満足しない』『蛍の二重奏』『霧の二重奏』のイタリア語、『面の二重奏』『ワンネス』のポルトガル語版、『ワンネス』のロシア語版、2020年『閃の二重奏』のスペイン語版、『閃の二重奏』ポルトガル語版を出版。彼女の詩は、イタリア、ギリシャ、中国(关东鹿鸣· 海外之声、詩歌月刊)、ルーマニア、アゼルバイジャン共和国、イギリス、インド、韓国、ベルギーの文学雑誌に掲載され、15カ国語以上に訳されている。
2018年及び2019年グイド・ゴッツァーノ賞特別審査員賞受賞
2020年JUNPA新人賞受賞
国際雑誌『詩の架け橋:天橋』およびJUNPA BOOKS編集スタッフ
国際オンライン雑誌NADWAH(香港)の編集委員