Victor Rodríguez Núñez(Cuba) 

2020年03月15日

Víctor Rodríguez Núñez(Cuba)


Entrada


No sé por qué camino

pero he llegado aquí

Hasta este raro sitio

sin casas ni paisaje

Este lugar desnudo

de las piedras al alma

donde el mundo germina

Quizás también tú llegas

siguiendo ese camino

En esta vida harta

de aciertos y certezas

solo el error nos une

La poesía es el reino

de los equivocados

Entrance

I don't know by which path

but I've arrived here

To this strange spot

with no houses or scenery

This naked place

from stones to soul

where the world takes root

Perhaps you arrive too

following the path

In this life sated

with success and certainty

only error joins us

Poetry is the realm

of the mistaken

deshielos

1

hay un círculo de tierra caliente

donde reina la hierba

no se atreve la escarcha

la nieve dura menos que el amor

en el mismo corazón del invierno

esta úlcera verde

todos pasan de largo

obsesionados con su intrascendencia

yo no voy ni regreso

me paro allí reverbero el vacío

3

te abandona la luz

entre los girasoles que se encienden

las banderas empercuden la brisa

el estar se coagula

del estanque se levantan los gansos

y vuelan en escuadra

a su imagen

todo sigue los rastros del sol

salvo la mariposa

que inesperadamente se posa en una sílaba

35

dos pájaros en uno

posados en la orilla

el real pica la noche

que fluye inconsolable en la nevada

su sed es negativa

lo comprende la luz nos abandona

el reflejo no imita

porque se bebe un pájaro

las dos alas permiten con el tiempo

ser uno en este sauce

thaw

1

there's a circle of hot earth

where grass holds sway

frost wouldn't dare

snow lasts less than love

in the dead of winter

this green sore

everyone goes right past

obsessed with their insignificance

I don't come or go

I stand there I echo the void

3

light forsakes you

among fiery sunflowers

flags soil the gentle wind

being clots

from the pond geese rise

flying in squadron

in their image

everything follows the traces of sun

save the butterfly

all at once landing on a syllable

35

two birds in one

perched on the bank

the real one pecks at the night

flowing inconsolably in snowfall

its thirst is negative

light understands abandons us

reflection doesn't mimic

because it drinks a bird

with time two wings let them

be one in this willow

Elogio del neutrino

Para Jesús Sepúlveda

Te celebro

porque en el mundo nadie

es más pequeño que tú

y sin embargo

atraviesas galaxias nebulosas estrellas

sin reaccionar con nadie

Porque aún siendo luz

puedes moverte

muchísimo más lento que la luz

o descansar inmóvil

corrigiendo

la teoría de un universo caliente

Porque gracias a ti

el pasado fue solo

plasma recalentado y no cenizas

La densidad del plasma

era de billones de toneladas

por centímetro cúbico

Porque nadie sabía

hasta ahora

que eras el noventisiete por ciento

de todo

quedando solo un tres a repartir

entre hijos de puta y demases

Porque gracias a ti

nadie se aleja

ya de nadie y todo tiende a unirse

Y no importa que sea

en una llama dura

en un punto radiante

Te celebro

porque eres

la esencia del espasmo

materia de ternura

o ese poco de nada

con que mi tía dora sus natillas

Gracias a dios

no es infinito el mundo

Como el verso

está hecho de sílabas

que es posible contar

El mundo cabe en un alejandrino

Eulogy for the Neutrino

For Jesús Selpúveda

I celebrate you

because no one in the world

is smaller

and still

you cross galaxies nebulas stars

not reacting

Because even as light

you move

much slower than light

or rest motionless

correcting

the theory of a warming universe

Because thanks to you

the past was only

reheated plasma and not ashes

Plasma's density reached

billions of tons

by cubic centimeter

Because no one knew

until now

you were ninety seven percent

of everything

leaving only three to be divided up

among sons of bitches and the rest

Because thanks to you

no one's far

from anyone now and everything tends to join

And it doesn't matter if

in a solid flame

at a radiant point

I celebrate you

because you are

essence of spasm

matter of tenderness

or that tiny bit of nothing

my aunt uses to brown her custards

Thank god

the world isn't infinite

Like a verse

it's made up of syllables

that can be counted

The world fits in an alexandrine

Translated from the Spanish

by Katherine M. Hedeen

The Author

Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is a poet, journalist, literary critic, translator, and scholar. Among his books are Cayama (1979), Con raro olor a mundo (1981), Noticiario del solo (1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y otros poemas (1994), El último a la feria (1995), Oración inconclusa (2000), Actas de medianoche I (2006), Actas de medianoche II (2007), tareas (2011), reversos (2011), deshielos (2013), and desde un granero rojo (2013). His Selected Poems has come out in many countries, most recently, Todo buen corazón es un prismático in Mexico (2010), Intervenciones in Spain (2010) and Cuarto de desahogo in Cuba (2013), and has been translated into English (The Infinite's Ash, 2008), Italian (L'ultimo alla fiera, 2011), French (Un étrange odeur de monde, 2011), and Swedish (Världen ryms i en alexandrin, 2011). A wide selection of his poems has also been translated into Arabic, Chinese, Dutch, German, Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Macedonian, Portuguese, Serbian, Slovenian, and Russian. His most recent publications in English are thaw (Arc Publishers, 2013) and Every Good Heart Is a Telescope: Early Poems (Toad Press, 2013). Translations into English of his work have appeared in The Kenyon Review, Denver Quarterly, New England Review, Mid-American Review, The New York Quarterly, Chelsea, The Literary Review, Pleiades, New Letters, Salt Hill, Agni, Poetry Wales, Salt Magazine, The Wolf, Bitter Oleander, The Cream City Review, The Brooklyn Rail InTranslation, Jai Alai Magazine, and Circumference, among others. His poetry has received major awards, including the David Prize (Cuba, 1980), the Plural Prize (Mexico, 1983), the EDUCA Prize (Costa Rica, 1995), the Renacimiento Prize (Spain, 2000), the Fray Luis de León Prize (Spain 2005), the Leonor Prize (Spain 2006), the Rincón de la Victoria Prize (Spain 2010), the Jaime Gil de Biedma Prize (Spain 2011), and most recently the Alfonso el Magnanim Prize (Spain 2013). In the eighties, he was the editor of El Caimán Barbudo, one of Cuba's leading cultural magazines. He has compiled three anthologies that define his poetic generation, and published various critical editions, introductions, and essays on Spanish American poets. Among his translations are books by Mark Strand, Margaret Randall, and John Kinsella. He divides his time between Gambier, Ohio, where he is currently Professor of Spanish at Kenyon College, and Havana, Cuba.

The Translator

Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. She has published her translations extensively in prestigious American and British literary journals. Her book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Juan Gelman, Fayad Jamís, José Emilio Pacheco, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork's Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing and the recipient of a 2009 National Endowment for the Arts Translation Project Grant.


ヴィクトール・ロドリゲス・ヌニェス(キューバ)


入り口


どの道を通ったかわからないが

私はここに到着した

この知らない場所へ

家もない、景色もない

この草木の生えていない場所へ

岩から魂へ

世界が定着する場所へ

恐らく、その道に沿って

君もたどり着くだろう

成功と確信で満ち足りたこの生活のなかで

過ちにつながって生き

詩は過ちの領域となる

雪解け

1

温泉郷の地がある

草は揺れたまま

霧は立ち向かおうとしない

愛ほど雪は長くは降り続かず

冬の静寂のなか

この草地は痛みを感じている

人は些細なことに取り憑かれながら

ただ通り過ぎるだけ

私は往来もせず

そこに立ったまま、空しさに共鳴している

3

光は君を見捨て

燃えさかるひまわりに囲まれて

国旗は、穏やかな風を汚し塊となる

池からガチョウがのぼり、想像のなか

隊になって飛ぶ

すべては太陽を追い、蝶を救い

突然音節に降りてくる

35

土手に置かれた瓜二つの二羽の鳥

本物のほうが夜になるとつつき出す

悲しみにくれ降雪のなか、水かさはまし、

その渇きは何ともいえない

光は理解し、私たちを見捨てる‥‥影は真似しない‥‥

やがて一羽の鳥は影に身を潜め、2つの翼はこの柳のなか

で一体となる

フェス・セルプヴェダに捧げる

ニュートリノへの賛辞

きみをたたえよう

世界のだれもが

小さいわけでもなく

むしろ

逆行もしないで

きみは銀河星雲を渡っているから

光のように

きみは動く

光よりずっとゆっくり動くのか

もしくはじっと動かず休むのか

温暖化している宇宙の理論を訂正しながら

きみのおかげで

過去は

灰ではなく、ただ再加熱されたプラズマ

立方センチメートルによって

プラズマの密度が何十億トンも達したのだから

今まで誰も知らなかったのだから

きみは、悪党と残りに分割されるための3だけを残した以外の

97パーセントだったこと

きみのおかげで、

今は互いに離れてはいない

結局、すべてはつながっていくのだから

それは、放射点の固体の炎のなかでは重要なことではない

きみをたたえよう

きみは衝動のエキス

柔軟性の問題

あるいはカスタードを茶色にするため

おばが使うちょっとした些細なものであるから

神のおかげで

世界は無限ではないと思っている

詩のように

数えられる音節でなる

世界はアレキサンダー調の詩に相応しい

                      Maki Starfield 訳


ヴィクトール・ロドリゲス・ヌニェス

キューバ生まれ、詩人・ジャーナリスト・文芸批評家・翻訳者・学者。

多数の著作の中で主なものは「 Cayama (1979)」「Con raro olor a mundo (1981)」「Noticiario del solo (1987)」「 Cuarto de desahogo (1993)」「Los poemas de nadie y otros poemas (1994)」「El último a la feria (1995)」「 Oración inconclusa (2000)」「Actas de medianoche I (2006)」「Actas de medianoche II (2007)」「tareas (2011)」「reversos (2011)」 「deshielos (2013)」「desde un granero rojo (2013)」. 彼の詩選集は多くの国で出版されている。メキシコ、スペインなど。また英語、イタリア語、フランス語、スエーデン語で出版。翻訳詩としてはアラビア語、中国語、オランダ語、ドイツ語、ヘブライ語、ハンガリー語、リトアニア語、マケドニア語、ポルトガル語、セルビア語、スロベニア語、そしてロシア語。英語での最新作は「thaw (Arc Publishers, 2013) The Kenyon Review, Denver Quarterly, New England Review, Mid-American Review, The New York Quarterly, Chelsea, The Literary Review, Pleiades, New Letters, Salt Hill, Agni, Poetry Wales, Salt Magazine, The Wolf, Bitter Oleander, The Cream City Review, The Brooklyn Rail InTranslation, Jai Alai Magazine, and Circumference, among others. 受賞歴はDavid Prize (Cuba, 1980), the Plural Prize (Mexico, 1983), the EDUCA Prize (Costa Rica, 1995), the Renacimiento Prize (Spain, 2000), the Fray Luis de León Prize (Spain 2005), the Leonor Prize (Spain 2006), the Rincón de la Victoria Prize (Spain 2010), the Jaime Gil de Biedma Prize (Spain 2011), and most recently the Alfonso el Magnanim Prize (Spain 2013).

80年代は「El Caimán Barbudo」の編集主幹現在はキューバ・ハバナのカノン大学スペイン語教授。

Translator

Maki Starfield was born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St.George International College in Canada. She began to make haiku in 2008, where she became recipient of a prize at the 12th annual Mainichi Haiku Contest. On February of 2012, she published a new collection, Kiss the Dragon.

She has recently been performing as a painter as well as a poet. She participated in Design Festa Vol.40 in Tokyo Big Site in 2014 and recently contemporary art exhibitions. She won a prize at the contemporary art (kindaibijutsu) association's public recruitment exhibition in 2017, and was awarded twice (spring and autumn competition) in 2018, and she also got the honorable prize, Dojinsho at the 44th and 45th Taiyo Bijutsu Exhibition in 2018 and 2019, and got a prize at the Ueno Royal museum and has been awarded at the 2020 Salon of Artistes Français. She is a member of Japan Universal Poets Association. She is also a regular member of Sokyu, Sawa and Evergreen in Japanese haiku associates.

Japanese-English Bilingual Books: Duet of Dots co-authored with Naran Matos in 2015, Duet of Lines with Luca Benassi, Trio of Crystals with Hélène Cardona and John FitzGerald in 2017. Trio of Gardens with Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand. Duet of Fireflies with Bill Wolak, Duet of Doors with Yesim Agaoglu, Duet of Mists with Dileep Jhaveri, Trio of Jade with Xiao Xiao, Dumu Luofei, Duet of Wings with Willem M. Roggeman, Duet of Islands with Sarah Thilykou, Duet of Faces with Yiorgos Veis, Trio of Windows with Ikuyo Yoshimura, Adjei Agyei-Baah, Duet of Enlightenment with Konstantinos Bouras, Duet of Pleiades with Paddy Bushe, Quartet of Rose Madder with Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Huiand, Duet of Circles with Statis Gourgouris , Duet of Butterflies with John W. Sexton, moartea lui Don Quijote (Don Quixote's death) --antologie/anthology Translated by Olympia Jacob & Jim Kacian (2018, Timpul) with Marius Chelaru, and Insuficiente Amor, Dueto de Nieblas, Unidad and Dueto de Luciérnagas are published in Spain in 2018, Pas assez d'amour , Duo de Lucioles are published in French in 2018, Non abbastanza amore, Duetto di Lucciole, Duetto di Nebbie in Italian, and Dueto de Rostos, Dueto da Iluminaçãoin in Portuguese in 2019, Единство in Russian in 2019, Dueto de Iluminación in Spanish and Dueto das Ilhas in 2020.

Her poems have appeared in literary magazines in Italy (Immagine & poesia vol 5 anthology),Greek (poeticanet), China (Guandongluming-Voice Overseas, Monthly Poetry), Republic of Azerbaijan, Romania (REVISTA), England (Ephemerae), India (Taj Mahal Review), and Korea (Expatriate Literature), Belgium (De Auteur) and been translated into more than 15 languages.

Award: Guido Gozzano Prize (Honorable Mention) 2018,2019

JUNPA Prize for a new poet 2020

マキ・スターフィールド (日本)

3行詩人、俳人、翻訳家。2008年のときより俳句を独学で学び始める。上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。2011年夏にカナダから一時帰国し、アメリカの出版会社から出版デビュー。2012年2月に新句集『キス・ザ・ドラゴン』を自費出版でネット刊行。2012年6月、トロントのアートバーで季語にとらわれない新スタイル、3行詩を発表。現在日本に帰国し、独自の朗読会や3行ワークショップなどを行う。最近はイラスト画や絵画を描き始め、2014年デザインフェスタVol.40(東京ビックサイト)に出展、2017年近代美術協会の春と秋の公募展に入選、2018年同協会の春・秋の公募展で奨励賞ダブル入選、同年第44回太陽美術展同人賞(同画集掲載)を受賞、2019年上野の森美術館 第32回日本の自然を描く展入選、同年第45回太陽美術展同人賞(同画集掲載)を受賞、2020年ル・サロン(フランス)に初入選した。

日本国際詩人協会会員。同人誌「蒼穹」同人会員、「澤」、「エヴァーグリーン」会員。

日英バイリンガル詩集:2015年『点の二重奏』ナーラン・マトスと共著。2016年『線の二重奏』ルカ・ベナッシと共著。2017年『晶の三重奏』ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルドと共著。2018年『庭の三重奏』リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランドと、『蛍の二重奏』ビル・ヴォラックと、『扉の二重奏』をイェシム・アガオルと、『霧の二重奏』をディリープ・ジャヴェリと、『翠の三重奏』を潇潇・度母洛妃と、『翼の二重奏』をウィレムM.ロッジマンと、『島の二重奏』をサラ・ティリコウと、『面の二重奏』をヨルゴス・ヴェイスと、『窓の三重奏』を吉村侑久代・アジェイ・アギイーバーと、2019年『閃の二重奏』をコンスタンチノス・ブラスと、『昴の二重奏』をパディ・ブーシェと、『茜の四重奏』を姚园 、宇秀、莊雲惠と、『環の二重奏』をスタティス・グルグリスと、『蝶の二重奏』をジョン・W・セックストンと共著。

2018年『愛は満足しない』『霧の二重奏』『ワンネス』『蛍の二重奏』のスペイン語版、『愛は満足しない』『蛍の二重奏』のフランス語版、2019年『愛は満足しない』『蛍の二重奏』『霧の二重奏』のイタリア語、『面の二重奏』『ワンネス』のポルトガル語版、『ワンネス』のロシア語版、2020年『閃の二重奏』のスペイン語版、『閃の二重奏』ポルトガル語版を出版。彼女の詩は、イタリア、ギリシャ、中国(关东鹿鸣· 海外之声、詩歌月刊)、ルーマニア、アゼルバイジャン共和国、イギリス、インド、韓国、ベルギーの文学雑誌に掲載され、15カ国語以上に訳されている。

2018年及び2019年グイド・ゴッツァーノ賞特別審査員賞受賞

2020年JUNPA新人賞受賞

国際雑誌『詩の架け橋:天橋』およびJUNPA BOOKS編集スタッフ

国際オンライン雑誌NADWAH(香港)の編集委員