Aonghas MacNeacail (UK)

2020年03月07日


Winter Visitors, Carluke


seagull in the

low green sunshine

here

on this high frosted ridge

so far

from skerries, trawlings, tides

the sky is clear, the nearest

weather banked away

beyond this ridge of high

another gull comes in

on the cold tail

end of a sickle of air

there's a game to be played

ceremonial dance

and they cut

the shape of a new moon up

from the carpet of grass

into air, pure pale blue air

where the palest curve, as

thin as a pencilled line,

new moon, is

matched by a wing

being caught

in the late sun's glow

they are light

they are light

in the last of the sun

then they turn

into shadow and slide

down an arc of hunger

to crawl for crusts

that schoolkids dropped

as the class, in a heated

room, trawls each

line of words for

sense, sensation, symbol

gull alights

on that patch of green

as gull, as gull, and

grooms a wing, and settles

into the darkening grass


アオンガス・マクケイル(イギリス)


冬の訪問客、カールーク


カモメは

低い緑の日光に

ここ

霜立つ 高畝の

とおくは

岩小島から、トロール漁から、満ち干から

空は晴れている、接近した

天気は片側に寄り

この高畝のむこうへ

ほかのカモメがくる

冷たい尾は

   空の鎌の端っこに

そこにはお祝い舞踊の

会がある

そして切る

新月の形を

緑の絨毯から

空へ、純な蒼白の空へ

そこには消え入りそうな曲線、

鉛筆線のようにうすく、

新月は、

翼に似合っている

遅い太陽の光に

捉えられて

彼らは光っている

彼らは光っている

太陽の潰えのなか

かれらは戻っていく

かげりのなかへ

学童が落とす

パン屑へいざりよる

すべり要る空腹の弓

熱気ある部屋、罫線の文字を

感覚、触覚で、記号でとらえる

クラスのように、

カモメは降りてとまる

緑の区画に

カメモのように、カモメのように

そして翼を毛づくろいする

そして暗がりゆく草むらに落ち着く

                                                                           Translated by Mariko Sumikura


Aonghas MacNeacail poet and songwriter, was born in Uig, on the Isle of Skye. He is also a broadcaster, journalist, scriptwriter, librettist and translator. A native Gael, he writes in Gaelic and English. His collections of poetry have been published in both languages, and his writing has appeared in literary journals all over the world. 

aonghas reading anochd is bhuam 

A vibrant communicator, he broadcasts regularly on radio and TV. He has given poetry readings at major literary festivals across the globe - in Russia, Japan, Poland, Israel, the U.S.A., Canada, and throughout Western Europe. His work has been published in many languages, including German, Italian, Irish Gaelic, French, Hebrew, Finnish and Serbo-Croat.

He won the prestigious Scottish Writer of the Year Stakis Prizewith his third collection,Oideachadh Ceart ('A Proper Schooling and other poems'), in 1997. He has received three Scottish Arts Council Writers' Bursaries, and was awarded a Society of Authors Travelling Scholarship, in 2003.
As an established lyricist and librettist, Aonghas has collaborated, in both folk and classical idioms, with many of Scotland's top composers, including Phil Cunningham, Donald Shaw, William Sweeney and Ronald Stevenson.
He has also collaborated with major Scottish visual artists, including Calum Colvin and Will MacLean.
He is an experienced tutor of writing, and regularly works in schools, colleges and universities, running writers' workshops with pupils and students of all ages.


アオンガス・マクニールは詩人、作詞者である。スカイ島のウィグに生まれる。またメディアキャスター、ジャーナリスト、脚本家、リブレット作者、翻訳者でもある。ケルト語を母語とし、ケルト語と英語で書く。詩集は両語で出版され、世界中の文芸誌に掲載される。国際詩祭、ロシア、日本、ポーランド、イスラエル、米国、カナダ、欧州にて参加。その作品はドイツ語、イタリア語、アイルランド語、ケルト語、フランス語、ヘブライ語、フィンランド語、セルビアークロアチア語にて出版されている。STAKIS賞(スコットランド作家)を受賞(1997) (要約)

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。