Michael Augustin (Germany)

2020年03月07日

き合う東西詩人:詩的対話「希の二重奏」ミヒャエル・アウグスティン&マキ・スターフィールドWestern-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Hopes"Michael Augustin & Maki Starfield   ムービー movie 

Duet of Hopes 希の二重奏


Michael Augustin


For a bespectacled person

the entire world

lies behind glass


Chameleons

at all times

have the original colour

of chameleons


The bagpipe

has the voice of the animal

whose skin has been peeled off

to make it


The earth is the heaven

into which the dead

actually enter


     ミヒャエル・アウグスティン

有名人のために

ガラスの後ろに

全世界がある



カメレオンは

いつも

カメレオンの

元の色をしている



バグパイプから

動物の声が聞こえる

動物の皮膚が剥がされて

それは作られている



地球は天国だ

そこに死人が

実際に参加する



                                    Translation by Maki Starfield


Michael Augustin was born in Lübeck, on the Baltic Sea coast in Northern Germany, in 1953. He studied Anglo-Irish Literature and Folklore at University College Dublin and the University of Kiel. While still a student he was doing freelance work for Irish and German radio. He now lives in Bremen with his wife, Indian poet Sujata Bhatt. He works as a writer and broadcaster with Radio Bremen, where he hosts a fortnightly poetry programme and is the editor for the weekly radio documentary. He is co-directing Bremen's International Literature Festival Poetry on the Road.

An author of many volumes of poetry, mini drama and short prose, he has also published several audio books. His most recent collections are Denkmal für Baby Schiller (a collection of poems, prose miniatures and collages) and Schweini blutet - Deutschland tutet (a collection of football poems written during the 2014 FIFA World Cup in Brazil). His poems, collages and drawings have appeared in literary magazines around the globe. Translations of his books have been published in Argentina, Venezuela, Poland, Ireland, England, Italy, Sweden, The Netherlands and Greece. A new collection of of poems and miniatures, Der stärkste Mann der Welt, will be published later this year.

Augustin himself has also worked as a translator of poetry and drama (Kenneth Koch, Adrian Mitchell, Pearse Hutchinson, John B. Keane, Peter Sheridan, Adrian Henri, Roger McGough, Raymond Carver, Sujata Bhatt, Simon Gray, Matthew Sweeney). He has read at numerous international literature festivals (Dublin, Maastricht, Edinburgh, Vienna, Medellín, Caracas, Kuala Lumpur, Surabaya, Vilnius, Johannesburg, Harare, Granada/Nicaragua and Mexico City, Marrakech and Struga) and is the recipient of the Friedrich-Hebbel-Prize and the Kurt-Magnus-Prize.

In 1984 he was a member of the International Writing Program at the University of Iowa in the USA. In 2003/04 he was Max Kade Writer in Residence and Visiting Professor at Dickinson College in Pennsylvania, and in 2006 he was Writer in Residence at the University of Bath in England. In 2009 and in 2015 he and his wife held a residency at the Heinrich Böll Cottage on Achill Island on the West Coast of Ireland.

He is a member of both the German and the Irish P.E.N.


著者のプロフィール

ミヒャエル・アウグスティンは1953年、ドイツ北部のバルト海沿岸にあるリューベックで生まれた。ダブリン大学とキール大学でアングロアイルランド文学と民俗学を学んだ。学生時代、彼はアイルランドとドイツのラジオ番組でフリーランスの仕事をした。現在、妻でありインドの詩人であるSujata Bhattとブレーメン市に在住。ブレーメンラジオでは作家兼キャスターを務め、2週間に1度、詩の番組を担当し、週間ラジオドキュメンタリーの編集者を兼務する。ブレーメン市の国際文学祭Poetry on the Roadの共同主催者である。

詩、ミニドラマ、短編小説などを手がける多作家であり、オーディオブックも出版している。最新本は、Denkmal für Baby Schiller(詩、小物のミニチュアとコラージュのコレクション合作コレクション)と、Schweini blutet - Deutschland tutet(ブラジルの2014年FIFAワールドカップで書かれたサッカー詩集)である。彼の詩、コラージュ、絵画は世界中の文学誌に掲載されている。彼の作品はアルゼンチン、ベネズエラ、ポーランド、アイルランド、イングランド、イタリア、スウェーデン、オランダ、ギリシャで翻訳され出版されている。

アウグスティンは、詩やドラマの翻訳者でもある。(Kenneth Koch、Adrian Mitchell、Pearse Hutchinson、John B. Keane、Peter Sheridan、Adrian Henri、Roger McGough、Raymond Carver、Sujata Bhatt、Simon Gray、Matthew Sweeney)。彼は数多くの国際文学祭(ダブリン、マーストリヒト、エジンバラ、ウィーン、メデジン、カラカス、クアラルンプール、スラバヤ、ビリニュス、ヨハネスブルグ、ハラレ、グラナダ/ニカラグア、メキシコシティ、マラケシュ、ストルーガ詩祭)で朗読を行い、Hebbel-PrizeとKurt-Magnus-Prizeの受賞者である。

1984年、米国アイオワ大学の国際ライティングプログラムのメンバーとなった。2003年~2004年、Max Kade のライター・イン・レジデンスに参加、ペンシルベニア州ディキンソン大学の客員教授に就任、2006年には英国バース大学のライター・イン・レジデンスに参加した。2009年と2015年に彼と彼の妻はアイルランド西海岸のアキル島のハインリッヒ・ボル・コテージに居住した。

彼はドイツ人とアイルランド人のP.E.Nの会員である。

Translator

Sujata Bhatt

Sujata Bhatt was born in Ahmedabad, India. She grew up in India and in the United States. She received her MFA from the Writers' Workshop at the University of Iowa. To date, she has published nine collections of poetry with Carcanet Press. She received the Commonwealth Poetry Prize (Asia) and the Alice Hunt Bartlett Award for her first collection, Brunizem (1988). Subsequent collections include Monkey Shadows (PBS Recommendation, 1991), The Stinking Rose (shortlisted for the Forward Poetry Prize, 1995), Point No Point: Selected Poems (1997), Augatora (PBS Recommendation, 2000), A Colour for Solitude (2002), Pure Lizard (shortlisted for the Forward Poetry Prize, 2008), Collected Poems (PBS Special Commendation, 2013) and Poppies in Translation (PBS Recommendation, 2015). She received a Cholmondeley Award in 1991, the Italian Tratti Poetry Prize in 2000, and the German Literature Award, Das neue Buch, in 2008. In 2014 she was the first recipient

of the Mexican International Poetry Prize, Premio Internacional de Poesía Nuevo Siglo de Oro 1914-2014. In 2016 she received the TV Asia Award from the Gujarati Literary Academy of North America. She has translated poetry from Gujarati and German into English. She has been a Lansdowne Visiting Writer at the University of Victoria, in British Columbia, a Visiting Fellow at Dickinson College in Pennsylvania, and more recently was Poet-in-Residence at the Poetry Archive in London and at the Heinrich Böll Cottage on Achill Island, Ireland. Her work has been widely anthologized, broadcast on radio and television, and has been translated

into more than twenty languages. Currently, she divides her time between Germany and elsewhere.

翻訳者

スジャータ・バット

Sujata Bhatt、インドのアーメダバード生まれ。インドと米国で育ち、アイオワ大学のライターズ・ワークショップからMFAを取得。これまでに、Carcanet Pressから詩集を9冊出版している。デビュー作のBrunizem(1988)はコモンウェルス詩賞(アジア)とアリスハントバートレット賞を受賞した。その後のコレクションには、Monkey Shadows(PBS Recommendation、1991年)、The Stinking Rose(1995年)、Point No Point:Selected Poems(1997)、Augatora(PBS Recommendation、2000年)、A Color for Solitude 、Pure Lizard(フォワード詩賞を受賞、2008年)、Collected Poems(PBS Special Commendation、2013年)、Poppies in Translation(PBS Recommendation、2015年)がある。1991年にCholmondeley賞、2000年にイタリアTratti Poetry賞、2008年にDas Neue Buchにドイツ文学賞を受賞した。2014年、彼女はメキシコ国際詩賞の初の受賞者となった(Premio Internacional de Poesía Nuevo Siglo de Oro 1914-2014)。2016年、グジャラート北米文学アカデミーからTVアジア賞を受賞。彼女はグジャラート語とドイツ語の詩を英語に翻訳している。ブリティッシュ・コロンビアのビクトリア大学でペンシルバニア州ディキンソン・カレッジの客員研究員を務め、最近ではロンドンのポエトリー・アーカイブとアイルランドのアキル島のハインリッヒ・ボル・コテージでpoet in residenceだった。彼女の作品は広くアンソロジー化され、ラジオやテレビで放送され、翻訳されている。

20以上の言語に翻訳されて、現在、ドイツと他の国を往復する生活を送っている。

Translator

Maki Starfield

Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.

Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .

訳者紹介

マキ・スターフィールド

上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。

翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。