Jagotka Tomovska (Macedonia)

2020年03月07日

響き合う東西詩人:詩的対話「宴の二重奏 ヤゴトカ・トモフスカ&飛鳥聖羅

Eastern-Western Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Feasts"  Jagotka Tomovska (Macedonia) & Akira Asuka  

Duet of Feasts 宴の二重奏


Phoenix in Hiroshima and Nagasaki

             Jagotka Tomovska


Same question it thoughts ,in mind,why

the sweet birds sang not on the rocks

Nor green plants brought forth their dye

Why ewes bred alone,far from their flocks

All merry play ,joyful days were quite forgot

Because of frowning Fortune people mourn

Is causer of this the wretched,neglectful dot

Of malicious mankind without mother born?

I heard a sonnet of sad sighs as hill's fountain deep

Resounding through heartless ears

Minute lasted then year,year was a century long

A range of bleeding curses,soundless weep

Kindled domes,hearts burn to ashes,any shepards, any deers

How I want to know what kind of being assassins belong

At last ,today,unanimous pray ,sunny,brighten summer day

Look,I see a flock of phoenix,white chain of pigeons,in endless ray.


広島・長崎の不死鳥 

ヤゴトカ・トモフスカ

同じ問い 思いが こころに

なぜ妙なる声の鳥が岩のところで歌わなかったのか

緑なす草花が巡りきたらず 干からびたのか

なぜ雌羊が群れから離れてひとりぼっちだったのか

楽しい仕草も、笑顔の日々も忘れきってしまった

なぜって砕け散る幸福のため人々が嘆き悲しんでいる

これはねじれた、生母をなくした

意地悪い人々の無感心な点のせいかのか

わたしはソネットを聞いた 丘の悲しい光景 深く湧く

心無い耳をとおりぬけて響きつづける 

刻(とき)がそうして続いた、何年も何年も、その世紀を

血をながす呪いのたかぶりが しのび泣きが

ドームを炎で包む 心が燃えて灰となる どんな羊や鹿が

どうしたらこんな殺戮ができるのか知りたい

さいごに 今日 満場の祈り、晴天、きらめく夏の日

見よ 不死鳥の群れがみえる 鳩の白い列がみえる 果てしない光の筋に

              Translation by Mariko Sumikura



Jagotka Tomovska (Macedonia)

Born in Kumanovo(1948), Republic of Macedonia.

Graduated from Skopje University.

English, French Italian , Latin teacher, official translator.

Memberships :Writers Association "Kumanovo" from Kumanovo, Japan Universal Poets Association -JUNPA. Gives poetry and prose reading all over Republic of Macedonia, paricipated on Kokino Observatory poetry reading "Kokino Eve" from 2011, on Struga Poetry Evenings in 2011.

Main publication : DOLOR (1990) and POPULIS (1993)

Translations in Macedonian from French, English, Serbian :Mariko Simikura's "A Man who embraces the earth", Taro Aizu's : "My Fukushima", Bouncers and many other.

She recommended Mariko Simikura in Writers Association "Kumanovo" from Kumanovo as a guest member in 2012.

Participated with her poetry and prose in the journal "Koreni", "The poetry a big letter"(1990), in Poetry steps-"Almanah 1,2,3,4,5",in the International journal "Poetic Bridge: Ama-Hashi", "La revue Tanka Electronique Cyrrus 4 and 5"" Tanka de nos jours":

Her poetry has been translated in Japanese from Mariko Simikura and Taro Aizu.

Writes in Macedonian, French, English, Serbian , Italian and translates poetry and prose from and in all these languages.

(According to GAPI and PAS art projects, in August 2016, with a famous Macedonian lady artist Maja Kirovska will organize the International Exhibition and poetry readings "My Fukuskima" in Skopje and Kumanovo , Republic of Macedonia.

Actually, she's a Co-President of WORLD UNION OF POETS-MACEDONIA, scuola di poesia-Делегација Македонија and has organised a poetry event with students from high schools in Kumanovo on the theme" The poetry -golden bridge among people in the world".

She is a member of Gogyoshi Art Project international (GAPi) and Poettry and Peace (PAS). As she has translated Taro Aizu's poetry book "My Fukushima " from English in Macedonian, she has been honored to organize the International Exhibition She has a plan to enlarge the friendship among artists and poets,the students ,older and younger and to organize poetry and art camps.

She also writes gogyoshi,tanka,haiku and gogyoshibun in many languages-Macedonian, English, French, Italian, Serbian, Bulgarian and till the end of 2016 to publish a poetry book.

ヤゴトカ・トモフスカ(マケドニア)

マケドニア共和国クマノヴォ市生まれ。スコピエ大学卒。英語・フランス語・イタリア語・ラテン語教授、翻訳家。所属:クマボヴォ詩人協会、日本国際詩人協会。マケドニア各地で朗読。「コキノの夕べ」および2011年ストルーガ詩祭にて朗読。

著書

『DOLOR』(1990)、『POPULIS』(1993)

翻訳

フランス語、英語、セルビア語より翻訳多数。すみくらまりこ著『地抱く男』を翻訳。2012年クマノヴォで発表。雑誌「Koreni」、「詩は大いなる手紙」「天橋」「La Revue」「Tanka Electronique Cyrrus4」「Tanka de nos jours5」に掲載。

またヤゴタ・トモフスカの詩はフランス語、英語、セルビア語、イタリア語、日本語にも訳されている。会津太郎「わが福島」をマケドニア語に翻訳。2016年8月にはスコピエとクマノヴォでアートプロジェクトが開催される。

Translator

Mariko Sumikura (Japan)

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi".

Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"," Yume Tsumugu Hito"," Hikari Oru Hito", "Ai Matou Hito"," Tsuchi daku Masurao".(Chikurinkan) She was invited to several international poetry readings such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012. "Europa in Versi"(Como, Italy) in 2015. Mihai Eminesuc International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Contemporary Poetry in-out of Japan, JUNPA BOOKS Series,

Award: "Mina wo Tonaete" ("Uttering Her Name" by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. The first prize at the festival Pannonian Galeb festival for poetry book translated in Serbian in 2017. Milos Crnjanski Prize in International Literature Festival-Wien 2017, Naji Naaman Literary Prize (Honour) 2018


すみくらまりこ(日本)

詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著Odveig Klyve の"Bullistic"は2019年ノルウェー文学普及協会(NORLA)より翻訳助成を下付される。

主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭―Europa in Versi―(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭に招待参加。

受賞歴:2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)他受賞。