殷暁媛(China)

2020年03月07日

量子ウォーク

                                          

生姜色の指  普通の体内時計 隠遁思考 老衰した肺持つ男

翡翠色の指  はやい体内時計 凡庸思考 新鮮な肺持つ男

翡翠色の指  乱れた体内時計 瓦解思考 壮健な肺持つ男

その男は 塗装屋の格好をして 果てなく伸びる壁に  

真っ赤の公式を 曲線の間に 展開した

より小さなフォントで 『以上は分類上の見本。

女性も、過去および未来の人類も、対象内です。』顔付きが朧げに見える

量子

龍の目のかたちで銀色の頭蓋骨が回転をする 失明した目を開け 煙と小麦の香りを吸い込んだ後

色々なデータに移り変わった。 『見た目は回転ゴム印のようで

幾千万のDNA欠片を孕んでいる量子は およそ外にある蛇の関節を駆使し

つい多彩な数字を綴った それが「重ね合わせ状態」

というものだ』 バニラビーンズの形をした量子リボンは 時には 

薄く すんなりとした二重の一束になった 風に揺れ

時間を待ちながら 『それらは表と裏を持つ硬貨ではなく

独楽なのだ』 藪でも回り続けた量子は

それぞれの姿勢で止まった 今回は平面上で観察したら

蜂の巣のような中心に見当たったのは――バランスよい暮らしを送る男

九点――特殊な存在状態にある男

七、八点――辛うじて生きている男

二点~六点――すべての男

                                                      


量子漫步


有生姜色指甲 标准生物钟 遁世思想 衰老肺叶的男子

有玉白色指甲 过速生物钟 庸常思想 新鲜肺叶的男子

有玉白色指甲 紊乱生物钟 碎片思想 健壮肺叶的男子......

Ta在墙上,像油漆工,把若干行红字越写越长直到

超出延伸不尽的墙的平面,并在曲线间

用小一号字体备注:"只是分类样本,

对象也可以是女子,甚至更前后阶段人类。"没有面孔的量子

头颅如银色桂圆,盲而翩跹,呼吸炊烟和麦穗

开始幻化各自数据。"看起来就像日期转动印章,

他们内置的万千DNA片段,及外显的蛇状关节

在不同数位拼出不同数字,这就是他们

叫做'叠加态'的东西。"有时候它们也像香草

被编成窄而薄、二进制的一束,垂直挂起来

等待时日。后来有人说,这些不是非黑即白的硬币

而是一堆陀螺。它们在解放的草束里

旋转起来,落成不同姿态。这次人们只从一个层面

观测:中间集中成蜂窝状的--均衡态生存的男子

九环--生存特殊态中的男子

七、八环--尚可归入生存态的男子

二至六环--一切已知男子


Quantum Walk

                                      

Man with [ginger-hued fingers][standard biological clock][recluse mind][decrepit lungs]

Man with [jade-hued fingers][Oversped biological clock][moderate mind][fresh lungs]

Man with [jade-hued fingers][disordered biological clock][fractured mind][stout lungs]

......

HE formulated them as above until the scarlet scrawl zigzagged

Beyond the ever-stretching wall, while between the curves he remarked

In a smaller font size: 'Only for reference as gender-specific samples,'

Applied equally to females, even humans in preceding or subsequent historical stages.' Quanta without features

With longan-shaped-skulls swirling blindly, taking in wisps of smoke, and aroma of wheat

Then dissolved into various data. "Looking like rolling date code stamp,

They formed digits of numerals, with inherent DNA fragments within,

And snaky bones (almost phenomenal) outside, and got labelled

'Superposed State'. " Braided into a binary plait

Thin and diaphanous, suspended vertically,

They bided their time. Later they were claimed to be spinning-tops-shaped

Instead of coins with heads and tails. They disentangled themselves

Into different positions. This time they were observed

On a two-dimensioned basis. honeycomb pattern in the bullseye - men in [equilibrium state]

9 Points- men in [particular states]

7 & 8 Points- men barely classed as [existing]

2 to 6 Points- all men known to us.


時を刻むマクロ撮影

                                                   殷暁媛

名付けられない時の経過は繊細なロジックを目盛りに

八重咲きの瑠璃色の花びら、萼から立ち上がる炎のような花芯

息を殺せば、世界は非線形に移り変わる

(細胞からあなたへメッセージ それは「着陸許可」。あなたが見た肌理(きめ)と画素は雲のミニチュアに過ぎない

真夜中だから、光を吸収する布の服を着る

川の筋が霧のように遠い所に広がって消えていく)

(砕け飛んだ球面は、更にどこかで結びつくのに決まっている

危険で、明るい色の動物は、穏やかな目になった:嗅覚に残る香りのように

空中で徐々に凍る)

(さざ波のように薄まる時間は、植物に活動力を与えた

九千個の碁盤目、どちらが火をつけても、格子が崩れ砕ける)

一滴の水に鏡像が現れる 欠片だけ 瞬間に消えていく

銀の質感の名残を惜しむように



微距秒杀

不可命名的更迭变迁来自细小逻辑:

蓝色花朵的复式边缘、萼片中悬垂的火焰......

呼吸一停顿,世界就进行非线性演变。

(那些细胞说,允许你降落。你看到的筋络和色素片世界,

不过是云层而已。)

现在是深夜。所以才有吸光布料的衣服,

有像雾气般散去的河流。

(分散为无数小格的球面最终变作平面;

鲜艳而危险的动物,眼珠慢下来--像你嗅闻过的花朵,

芳香随风止而止。)

(时光水波状疏离,植物逆向成为动物,

纹理的一百个格子里有一个着火,

便惊动了画幅。)

镜像在水滴里,只有一片,只存在一秒

--悠长稀薄,仿佛无尽。


Stuck in Moments, Macro Photography


The indefinable elapse of time consists of numberless single threads of logics:

Vivid blue of multi-petals, flickers rising from sepals......

Within an interval between breaths, nonlinear evolvements have started in the shadow

(A message to you from cells: you are allowed to land here. The leaf veins and green pigments you ever set eyes upon

Are but a tiny reflection of the clouds

In the dead of the night, light-absorbing coat veiled in dimness,

And rivers melt into milky mist

(The spherical surface that has dispersed into grids, will rejoin into a plane somewhere

While bright-colored, dangerous animals slow down their eye movement-the fragrance of flowers you once smelled, freezes gradually in the air)

(Time is thinned down into translucent water waves, and plants animalized,

If a small one, among 9 hundred grids, catches fire

The entire picture falls apart)

A mirror image is hidden in droplets, one and no more, stayed there for an instant and no longer

--with a silvery texture and a long finish


殷暁媛(インギョウエン):詩人、SF、ゴシック、幻想、冒険、推理の長編叙事詩を幅広く創作したトランスジャンル作家。2007年に『エンサイクロピディックポエトリースクール』を創設。文体イノベーションと学際的な実験を目指す『創作実験工房』及び学術コンサルティングを職能とした『ブライントラスト』を設立し、の『ヘルマフロディトゥス主義の創作』を基礎理論として確立。英語、日本語、フランス語、ドイツ語を含めた多言語堪能のマルチタスカー。中国詩歌学会、中国通訳協会、北京作家協会の会員。三冊の詩集及び四冊の翻訳作品が出版。その作品はアメリカ、ドイツ、カナダ、オーストラリアの詩誌、国内には『詩刊』、『星星』、『詩選刊』、『詩歌月刊』『詩林』『作品』『山花』『詩潮』など発表された。長詩代表作は11000行『アバン‐ギャルド三部作』と六万行の『風配図十六部作』、または地理学、地質学、心理学、物理学、情報科学、化学、古典書道、音楽、生物学、マイクロエクスプレッション、射影幾何学、写真術を含めた24種のシリーズあり、欧米において高く評判された。