Abdulloh Abdumominov(Uzbekistan)
They say that even the ancestors,

They say that even the ancestors,
Like a bee celebrating its harvest
On the night when controversy raged

Bob Mwangi Kihara is a Kenyan poet, writer and communicator, tree-farmer,
environmentalist and Space enthusiast. He has more than three-and-half decades long experience in journalism and media relations and poetry at national and international level. He has worked professionally as a journalist for a Kenyan newspaper - 'The East African Standard ', with the United Nations as a Communication Officer doing duty in Kenya and Somalia and also worked as a Press Officer at the Switzerland-based headquarters of the WorldWide Fund for Nature (WWF).
Bob is also a translator of poetry into the Kiswahili language for the ITHACA
/Poetry Without Borders Project in Spain. Kiswahili is spoken by about 140 million people in East and Central Africa. Bob is also a published poet of a chapbook titled 'The Lion Roars in the Savannah' which is available on Amazon. He is currently a United Nations retiree.
In his poetry, Bob is inspired by the desire to foster peace and good relations between people of different cultures, opinions and beliefs. He believes poetry provides an avenue to conquer, discuss and bridge even the most difficult of issues and differences.
ボブ・ムワンギ・キハラ(Bob Mwangi Kihara)略歴
ボブ・ムワンギ・キハラは、ケニア出身の詩人、作家、コミュニケーション専門家であり、また樹木農家、環境活動家、そして宇宙に関心を持つ人物でもある。
ジャーナリズム、メディア・リレーションズ、そして詩作の分野において、国内外で35年以上の経験を持つ。
彼はケニアの新聞 The East African Standard の記者としてジャーナリストのキャリアをスタートさせ、その後 United Nations のコミュニケーション・オフィサーとしてケニアおよびソマリアで勤務した。さらに、スイスに本部を置く World Wide Fund for Nature の本部で報道官(Press Officer)としても働いた。
また、スペインの Poetry Without Borders Project において、詩をスワヒリ語へ翻訳する活動にも携わっている。スワヒリ語は東アフリカおよび中央アフリカで約1億4千万人に話されている言語である。
詩集 The Lion Roars in the Savannah の著者でもあり、この作品はAmazonで入手可能である。現在は国連を退職している。
彼の詩は、異なる文化、意見、信念を持つ人々の間に平和と良好な関係を育むことへの願いから生まれている。
彼は、詩こそが最も難しい問題や対立でさえも乗り越え、語り合い、橋渡しをするための道を開くものだと信じている。
1) ビッグ・ダンス ― アフリカの角の心からの歌(2020年10月)
ビッグ・ダンスはオアシスで開かれる。
そこではライオンとキツネが出会い、
ヤシの木がオーケストラとなり、
風がフルートを奏でる。
ラクダ、牛、ヤギ、羊が呼び集められる。
大いなる踊りのために。
あるものは屠られるために、
あるものは水を得るために。
ビッグ・ダンスはイスクシュバンのオアシスで行われる。
そこには人々の羊飼い――
男も女も、動物も、若者も、老人も、子どもも集まる。
武器を置き、平和について語るために。
大いなる踊りは砂丘の向こうで始まる。
長老たちは杖を手に歩き、
女たちは大きな宴の準備をする。
ライオンとキツネは
影の中に潜み、
ハゲタカは空を旋回し、
ハイエナはよだれを垂らして舌を出している。
若者たちも子どもたちも、
誰ひとり取り残されない。
ビッグ・ダンスには
すべての者のための場所がある。
農民も遊牧民もそこにいる。
遊牧民は言う、
「私は農民よりも速い」と。
農民は言う、
「私は遊牧民よりも勤勉だ」と。
ヤシの木が風の足音に合わせて踊るとき、
屍肉をあさる者たちには骨が、
最も良い肉は
最年長の男と女のために分けられる。
歌と踊りが本格的に始まると、
長老たちはマフウィスとエママを身にまとい、
立ち上がる。
杖を振り回しながら詠唱する。
そのとき初めて、
大いなるゴガールが始まる。
もしイスクシュバンでなければ、
アフリカの角の先端、アルーラの熱気の中で。
歌と踊り、
そして女たちの挑発やからかい、
詩人の言葉があってこそ、
男たちは剣を抜く。
そしてさらに多くの歌と踊り、
女たちの歓声、
詩人の悔恨の言葉があってこそ、
剣は戦いから引き戻され、
鞘へと収められる。
歌と詩の毒が人を噛むなら、
その同じ毒が
怒りに満ちた心を癒す薬ともなる。
ビッグ・ダンスはオアシスで開かれる。
老人たちが詠唱し、
杖を振り上げるとき、
太鼓の鼓動は
憎しみの速度をゆるめる。
そしてそのとき、
ゴガールが毒の熱を冷まし、
混乱の霊を鎮める。
やがて人々は言うだろう。
平和のパイプに火を灯し、煙をくゆらせよ、と。
剣の衝突は止み、
詠唱が憎しみを完全に止める。
ビッグ・ダンスはゴガールで続く。
やがて剣が沈黙すると、
荒々しい大地から
静かな平和の声が聞こえてくる。
砂粒から砂丘へ、
乾いた涸れ谷から水に満ちた谷へ、
孤独なオアシスから渇いた川へ、
井戸から泉へ、滝へ。
平和への渇きは満たされる。
男から女へ、
老人から若者へ、
平和の種は
心の中で芽吹く。
どこでも静かな声が広がる。
ついにビッグ・ダンスで、
平和への渇きは
知恵と先見によって満たされる。
慎重な長老の歩みと、
若者の情熱と願いに導かれて。
注
エママ:ソマリアの男性が頭に巻く布
マフウィス:ソマリアの男性が腰に巻く布
ゴガール:ソマリアの人々の公開対話集会
2) 忠実なる太陽のダンス(2024年8月)
沈む太陽の国から、挨拶を。
太陽は冷気と固く抱き合い、
雲はその間に挟まれている。
だから私も踊っている。
できるときには足を踏み鳴らしながら、
踊る太陽の歩調に合わせようとして。
太陽の気分は
一時間ごとに変わる。
私もその気まぐれの間にいる。
朝には
太陽のぬくもりを求める。
昼には
ほどよい温もりだけで十分になる。
そして夕暮れには
また沈む太陽の抱擁を恋しく思う。
夜が来れば
また太陽を恋しく思うと知りながら。
夜になると私は思う。
太陽の気まぐれさえも
もっと愛すべきものだったのだと。
星や月の愛は確かで粘り強い。
しかし
太陽の愛には及ばない。
寒い夜、
私は太陽を懐かしく思う。
それでも
明日また昇ると知っているから、
新しい一日を楽しみにできる。
太陽との恋は
長く続いてきた。
何十年も、
太陽は私に優しかった。
だから私は
簡単には太陽を手放さない。
太陽との恋は
心の物語だ。
太陽が北の空へ旅立つとき、
私は寂しくなるが
絶望はしない。
なぜなら
次の季節にも
太陽の愛が残っていると知っているから。
だから私は学んだ。
太陽と踊ることを。
一歩ずつ、
季節ごとに。
私は長い間
昇る太陽と沈む太陽と踊ってきた。
タンゴも
サルサも
サンバも
カリプソも。
そして心の中でこう言う。
自由の国の人々が言うように。
「私は手放さない。」
太陽が昇り、沈み続ける限り、
毎日、毎週、毎月、毎年、
そして何十年も。
私と忠実な太陽の愛は
これからも続く。
良い時も
失望の時も。
晴れの日も
雨の日も
暑い日も。
どうか太陽を楽しんでほしい。
私がそうするように。
太陽を手放してはいけない。
しっかり抱きしめて
太陽と踊るのだ。
その抱擁の中で。
太陽とともに昇り、
太陽とともに沈むのだ。
何よりも
その忠実さのために。
生まれたときから
ずっと共にいてくれたのだから。
決して手放さず、
決して輝きを失わず、
世界を照らし続けてきた。
私は太陽から
多くを学んだ。
沈んでも手放すな。
太陽はまた昇る。
あなたが明日また立ち上がるように。
翻訳:マキ・スターフィールド

Cao Shui(Chinese: 曹谁;pinyin: Cáo Shuí), also Shawn Cao (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwriter and translator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads the Great Poetry Movement, Poetry Film Movement and Dramatizing Fiction Movement. In his "Manifesto of Great Poetry", he aims to integrate sacred and secular cultures, oriental and occidental cultures, ancient and modern cultures in Chinese literature. In 2008, he resigned from a newspaper and traveled around Tibet and Xinjiang, which is the center of Eurasia or the World in his view. His novels Secret of Heaven trilogy tells the whole developing history of human civilization. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). In his works, he extracts elements of various ancient human civilizations, from Babylon to the west to Judea, Egypt, Greece, to the east to Persia, India, China, and uses these elements to reconstruct a new Utopian human homeland, which always described as Eurasia, the Top of the Tower of Babel or Kunlun Mountains (Heaven Mountains). So far fourty books of Cao Shui have been published, including ten poem collections, four essay collections, ten novels, twenty fairy tales, four translations and one hundred episodes TV series and films. He has won more than 90 literary awards worldwide, including the 1st Chinese Young Poet Award, the 4th Cao Yu Cup Drama Award, the Apollo Dionysus Award of the 8th Italian Rome International Academy of Contemporary Poetry and Art Award, the 12th Russian Golden Knight Award, and the Top Ten Public Figures of the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala, etc. His works have been translated into 32 languages, including English, Italian, Spanish, French, German, Swedish, Portuguese, Danish, Finnish, Polish, Russian, Hungarian, Croatian, Slovenian, Turkish, Arabic, Japanese, Korean, Hindi, Nepali, Vietnamese, Greek, Bengali, Kazakh, Irish, Serbian, Kyrgyz, Albanian, Persian, Azerbaijani, Macedonian, Mongolian, etc. He has been invited to participate in the 30th Medellin International Poetry Festival, the 26th Havana International Poetry Festival, the 14th Kritya International Poetry Festival in India and the 4th Qinghai Lake International Poetry Festival. He is a member of China Writers Association, China Film Association and China Poetry Society. He is also chief editor of Great Poetry, deputy editor in chief of World Poetry, member of China Writers' Association, Asian Coordinator of World Poetry Movement, Chinese Representative of BRICS Writers Association, secretary general of Boao International Poetry Festival, executive president of the Silk Road International Poetry Festival and Chairman of Beijing International Poetry Film Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer, translator and screenwriter.
Great Dance of Sorrow
You stand center stage
They all push you towards sorrow
Backstage, some play the accompaniment
Behind you, some dance to the funeral music
Standing center stage crying, there's only you
This stage stands center of the Eurasian continent
You are on the Pamirs Plateau wailing
People come from all directions
Asians play funeral marches for you
And Europeans dance along
Wishing for death, you stand there
You are the most ordinary person
Yet no one will let you be
They sing for you, dance for you
To aid your sorrow process
Until you give up all hope
Until you depart this world
They'll grieve briefly and leave
To find the next eulogee
Translated by Brendan Higginbottom(USA)
Grave Liquor
We buried a jug of liquor in a grave
Buried last year under the moon
Dug up this year under the sun
We drink at either dusk or dawn
Looking at the girl's name incribed on the tomb
Rising or setting, we aren't sure of the sun
The jug of liquor in the grave was empty
Unaware when burried
Realized when retrieved
We think day and night of empty liquor jugs
Translated by Brendan Higginbottom(USA)
Mermaid
I walk along carrying an injured fish
This pot only fits one fish
How was it that the fish was injured?
I too want to know the answer
Only an examination will reveal the truth
I traveled past mountain ranges, bodies of water
I travel through centuries, millenia
Great rivers cut through deep valleys
One night I fell into flooding waters
The fish jumped out from the jar
I could only stare as she left
People say I'm affable
The fish now becomes a mermaid
With servant girls by her side
A waning moon sits upon my head
The mermaid ascends the moon
A drop of fragrant dew drops down
I extended my hands to catch it
And suddenly understood life that's passed, life that comes
Translated by Brendan Higginbottom(USA)
Ode of Homeland
I stay here
Not for it is beautiful
Just for it looks exactly like the homeland of giving my birth
I stop to watch you
Not for you are beautiful
Just for you look exactly like my lover in past
Libertine migrating all around
Leaving home as youth
Going home with hoary head
He having worried unable to go home again
Going back on horse after cheating death
Without enmity in eyes
But only tears
Then we turn back according to memory
Desire to die in our own homeland
Translated by Willy(Hong Kong, China)
Crown Hidden Deep Within
They're on a horse trotting towards me
The horse is facing backwards
The horse is entirely hoofless
It's back is packed with monkeys
I reach out for a long vine
It became a snake, scurried away
Cold snakes do not have teeth
Storing burning venom in their belly
Looking past the confused crowd I see the earth
Looking past the blurred Earth I see you
Across your dizzy, teary eyes rests a crown
And I want to break it to bits
Translated by Brendan Higginbottom(USA)

Bilal Al Masri was born in Tripoli, Lebanon in 1974. He is a self-taught person, active in the
Lebanese literary community and known throughout the Arab world. He has published four
poetry collections and has selected poetry translated into French in 2023. He has written three novels and two plays as well as children's stories, which were translated into English in Canada. Selected poems have appeared in six anthologies, including in English and Polish.
He has received four different awards including the "Zheng Nian cup" national prize in China in 2023.
His most recent poetry collection is "Crushing His Head with the Stone of Memory," part of Ishraqat– a series on Arab Poetic Voices that is being curated by the iconic Syrian poet, Adonis.
Bilal is married to Sonia Essa (of Palestinian heritage) and they have two children together,
Waheeb, aged twelve, and Ghazle, aged ten .
ビラル・アル=マスリは、1974年にレバノン・トリポリで生まれた詩人・作家です。独学で文学を学び、レバノンの文学界で活躍する一方、アラブ世界全体でも広く知られています。
これまでに詩集を4冊刊行し、2023年には詩の選集がフランス語に翻訳されました。小説を3作、戯曲を2作執筆しているほか、児童文学も手がけており、これらの作品はカナダで英語に翻訳されています。彼の詩は英語やポーランド語を含む6冊のアンソロジーにも収録されています。
受賞歴も豊富で、2023年には中国で「鄭念カップ(Zheng Nian Cup)」国家賞を含む、4つの異なる文学賞を受賞しています。
最新の詩集は『記憶という石で彼の頭を砕く(Crushing His Head with the Stone of Memory)』で、シリアを代表する詩人アドニスが監修する〈Ishraqat(イシュラカート)―アラブ詩の声〉シリーズの一冊として刊行されました。
私生活では、パレスチナ系のソニア・エッサと結婚し、12歳のワヒーブと10歳のガズレという二人の子どもがいます。
A Story
1.
Like smoke dispersing,
words distance themselves
as you and I return to being strangers
just two characters lost in a long story,
an endless one, whose sad author
is uncertain which way to turn
2.
When you are writing, remember to be gentle
to passers-by within the story. They pass, by
chance,
like a woman throws herself beneath a train
or a flower withers in a book
All of them have souls
which they would gladly sacrifice
to help the story's heroes to survive
and climb the words up to the very end
3.
At story's end, the lovers will find their way
and comprehend their unique story
Let their hearts sing a song of eagerness,
let them touch each other
as a plant reaches for the sun
It is alright to wither flowers in a book
or for a woman to throw herself beneath a train –
tortured souls seeking liberation from their bodies
–
only lovers devour each other's bodies as a
sacrament
but do not let them bear children,
this world is not a good one
Please Be Cherishing
Be warm to all war-orphaned children.
In a war, don't leave them
permanently orphaned.
Fashion pairs of wings
for those who lost their limbs...
Don't ever wave goodbye to them
but smile and let your smile follow them
wherever they may go.
物語
1
煙が散っていくように、
言葉は距離を取りはじめる。
あなたと私は、再び見知らぬ者となり、
長い物語の中で迷う
ただの二人の登場人物になる。
終わりのないその物語、
悲しげな作者は
どちらへ進むべきか、まだ決めかねている。
2
書くときには、どうか優しくあってほしい。
物語の中を通り過ぎていく人たちに。
彼らは偶然に通り過ぎる――
列車の下に身を投げる女のように、
本の中で枯れていく一輪の花のように。
彼らは皆、魂を持っている。
その魂を、喜んで差し出すだろう、
物語の英雄たちが生き延び、
言葉をよじ登り、
最後の一行へ辿り着くためなら。
3
物語の終わりに、恋人たちは道を見つけ、
自分たちだけの物語を理解するだろう。
その心に、切望の歌を歌わせてほしい。
植物が太陽に手を伸ばすように、
互いに触れ合わせてほしい。
本の中で花が枯れてもいい、
女が列車の下に身を投げてもいい――
それは、肉体からの解放を求める
拷問された魂なのだから。
互いの身体を愛の秘蹟として
貪り合うことができるのは、恋人だけ。
けれど、子どもは生ませないでほしい。
この世界は、
あまりにも良い場所ではないのだから。
---
どうか慈しんで
戦争孤児となったすべての子どもたちに、
温もりを与えてほしい。
戦争の中で、
彼らを永遠の孤児のままにしないでほしい。
手足を失った人たちには、
翼を仕立ててあげてほしい。
決して手を振って別れを告げず、
微笑んで、
その微笑みを
彼らが行く先すべてに
寄り添わせてほしい。
翻訳:マキ・スターフィールド (Translation by Maki Starfield)
きへ。

STANLEY H. BARKAN is the editor/publisher of Cross-Cultural Communications, a small literary-arts, non-commercial press, which started as in Institute at LIU's Brooklyn Center in 1971. To date, it has produced some 500 book titles, and 500 broadsides and postcards in 60 different languages, and has organized and participated in numerous university and international poetry festivals, including in Macedonia, Poland, Puerto Rico, Sicily and the United Nations in New York. His own work has been translated into 31 different languages and published in 31 collections, several of them bilingual (Albanian, Armenian, Bulgarian, Chinese, Dutch, Farsi, Italian, Polish, Romanian, Russian, Sicilian, Spanish, Urdu). His latest books include, Crossings, translated into Russian by Aleksey Dayen; BrooklynPoems and Sutter &Snediker (2016); GamblinginMacáuand NoCatsontheYangtze, both translated into Chinese by Zhao Si(2017); and Strange Seasons, translated into Urdu by Naila Hina & Face of Time / Fytra e Kohës,: New & Selected Poems by Stanley H. Barkan, translated into Albanian by Jeto Kelmandi (both 2023). He was the 1991 New York City's Poetry Teacher of the Year (awarded by Poets House and the Board of Education) and the 1996 winner of the Poor Richard's Award, "The Best of the Small Presses" (awarded by the Small Press Center), for "25 years of high quality publishing." In May 2006, he was invited by Peter Thabit Jones, editor of The Seventh Quarry, to be the first solo featured poet at the Dylan Thomas Centre in Swansea, Wales. In 2016, he was awarded "best poet" in China. In 2017, he was awarded the Homer European Medal of Poetry & Art. https://en.wikipedia.org/wiki/Stanley H. Barkan
スタンリー・H・バルカンは、1971年にLIUのブルックリン・センターでインスティテュートとしてスタートした、文芸、非商業的な小規模出版社「クロス・カルチュラル・コミュニケーションズ」の編集・発行人である。 現在までに、約500書籍、500ブロードサイドやポストカードを60言語で制作し、マケドニア、ポーランド、プエルトリコ、シチリア、ニューヨークの国連など、数多くの大学や国際的な詩祭を企画、参加してきた。また、マケドニア、ポーランド、プエルトリコ、シチリア、ニューヨーク国連など、数多くの大学や国際的な詩祭を組織し、参加している。自身の作品は31言語に翻訳され、31詩集(アルバニア語、アルメニア語、ブルガリア語、中国語、オランダ語、ペルシャ語、イタリア語、ポーランド語、ルーマニア語、ロシア語、シチリア語、スペイン語、ウルドゥー語)が出版されている。近著に、アレクセイ・デーエン著『Crossings』(ロシア語訳)、『Brooklyn Poems』『Sutter & Snediker』(2016年)、ザオ・シー著『Gambling in Macáu』『No Cats on the Yangtze』(ともに中国語訳、2017年)、ナイラ・ヒナ著『Strange Seasons』(ウルドゥー語訳)、『Face of Time / Fytra e Kohës』(ウルドゥー語訳)などがある: New & Selected Poems by Stanley H. Barkan, translated into Albanian by Jeto Kelmandi(いずれも2023年)。 1991年ニューヨーク市のポエトリー・ティーチャー・オブ・ザ・イヤー(ポエッツ・ハウスと教育委員会より授与)、1996年には "25年にわたる質の高い出版活動 "が評価され、プア・リチャード賞 "ザ・ベスト・オブ・ザ・スモールプレス"(スモールプレス・センターより授与)を受賞。 2006年5月、『The Seventh Quarry』の編集者ピーター・タビット・ジョーンズに招かれ、初の単独フェスティバルを開催。
IMMORTALITY?
(a "footnote" after Donald Lev)
I jumped off
the Brooklyn Bridge.
Twice.
But I failed.
I didn't die.
The Guinness Book of World Records
called me up,
said I should try again:
If I lived,
I'd set a record.
So I jumped a third time
and succeeded.
At last I've achieved . . .
Immortality?
—Stanley H. Barkan
AS YET UNBORN
Oh to be Adam
again
with all his ribs
yearning for a woman
as yet unborn,
mouth free
of the taste of apples,
ears without
the hiss of snakes,
mindless of
nakedness and shame
in the garden
of gentle creatures
waiting for a name.
—Stanley H. Barkan
AS STILL AS A BROOM
Love as still as a broom
leaning against a fireplace.
All the carpets swept,
all the ashes grated.
And the candles burned
down to the black wires.
And the windows frosted
starless, moonless.
No shoes under the bed,
no towel on the floor.
Only the crease in the pillow
and a smell I can't remember.
—Stanley H. Barkan
不死なのか?
(ドナルド・レフに続く "脚注")
私はブルックリン橋から飛び降りた
ブルックリン橋から。
2回。
でも失敗した。
死ななかった。
ギネスブックが
私を呼んだ、
もう一度挑戦すべきだと言われた、
もし生きていたら、
記録を更新できる。
それで3回目、飛び降りた。
そして成功した。
ついに私は達成したのだ......
不死なのか?
-スタンリー・H・バーカン
まだ生まれていない
ああ、アダムになるために
再び
すべての肋骨で
まだ生まれていないのに
ある女性を恋しく思っている
口には
リンゴの味がしない
耳には
蛇の鳴き声がない
裸と恥を知らない
優しい生き物の
庭で
ある名前を待っている。
-スタンリー・H・バーカン
ほうきのように静かな愛
ほうきのように静かな愛
暖炉に寄りかかる
すべてのカーペットを掃除し
灰はすべておろされ
蝋燭の火は
黒い電線まで
窓は曇り
星も月もない
ベッドの下には靴がない、
床にはタオルもない。
枕のしわと
思い出せない匂い
翻訳:マキ・スターフィールド
Maki Starfield
Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.
Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .
訳者紹介
マキ・スターフィールド
上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。
翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。