Abdulloh Abdumominov(Uzbekistan)
They say that even the ancestors,
They say that even the ancestors,
Like a bee celebrating its harvest
On the night when controversy raged
STANLEY H. BARKAN is the editor/publisher of Cross-Cultural Communications, a small literary-arts, non-commercial press, which started as in Institute at LIU's Brooklyn Center in 1971. To date, it has produced some 500 book titles, and 500 broadsides and postcards in 60 different languages, and has organized and participated in numerous university and international poetry festivals, including in Macedonia, Poland, Puerto Rico, Sicily and the United Nations in New York. His own work has been translated into 31 different languages and published in 31 collections, several of them bilingual (Albanian, Armenian, Bulgarian, Chinese, Dutch, Farsi, Italian, Polish, Romanian, Russian, Sicilian, Spanish, Urdu). His latest books include, Crossings, translated into Russian by Aleksey Dayen; BrooklynPoems and Sutter &Snediker (2016); GamblinginMacáuand NoCatsontheYangtze, both translated into Chinese by Zhao Si(2017); and Strange Seasons, translated into Urdu by Naila Hina & Face of Time / Fytra e Kohës,: New & Selected Poems by Stanley H. Barkan, translated into Albanian by Jeto Kelmandi (both 2023). He was the 1991 New York City's Poetry Teacher of the Year (awarded by Poets House and the Board of Education) and the 1996 winner of the Poor Richard's Award, "The Best of the Small Presses" (awarded by the Small Press Center), for "25 years of high quality publishing." In May 2006, he was invited by Peter Thabit Jones, editor of The Seventh Quarry, to be the first solo featured poet at the Dylan Thomas Centre in Swansea, Wales. In 2016, he was awarded "best poet" in China. In 2017, he was awarded the Homer European Medal of Poetry & Art. https://en.wikipedia.org/wiki/Stanley H. Barkan
スタンリー・H・バルカンは、1971年にLIUのブルックリン・センターでインスティテュートとしてスタートした、文芸、非商業的な小規模出版社「クロス・カルチュラル・コミュニケーションズ」の編集・発行人である。 現在までに、約500書籍、500ブロードサイドやポストカードを60言語で制作し、マケドニア、ポーランド、プエルトリコ、シチリア、ニューヨークの国連など、数多くの大学や国際的な詩祭を企画、参加してきた。また、マケドニア、ポーランド、プエルトリコ、シチリア、ニューヨーク国連など、数多くの大学や国際的な詩祭を組織し、参加している。自身の作品は31言語に翻訳され、31詩集(アルバニア語、アルメニア語、ブルガリア語、中国語、オランダ語、ペルシャ語、イタリア語、ポーランド語、ルーマニア語、ロシア語、シチリア語、スペイン語、ウルドゥー語)が出版されている。近著に、アレクセイ・デーエン著『Crossings』(ロシア語訳)、『Brooklyn Poems』『Sutter & Snediker』(2016年)、ザオ・シー著『Gambling in Macáu』『No Cats on the Yangtze』(ともに中国語訳、2017年)、ナイラ・ヒナ著『Strange Seasons』(ウルドゥー語訳)、『Face of Time / Fytra e Kohës』(ウルドゥー語訳)などがある: New & Selected Poems by Stanley H. Barkan, translated into Albanian by Jeto Kelmandi(いずれも2023年)。 1991年ニューヨーク市のポエトリー・ティーチャー・オブ・ザ・イヤー(ポエッツ・ハウスと教育委員会より授与)、1996年には "25年にわたる質の高い出版活動 "が評価され、プア・リチャード賞 "ザ・ベスト・オブ・ザ・スモールプレス"(スモールプレス・センターより授与)を受賞。 2006年5月、『The Seventh Quarry』の編集者ピーター・タビット・ジョーンズに招かれ、初の単独フェスティバルを開催。
IMMORTALITY?
(a "footnote" after Donald Lev)
I jumped off
the Brooklyn Bridge.
Twice.
But I failed.
I didn't die.
The Guinness Book of World Records
called me up,
said I should try again:
If I lived,
I'd set a record.
So I jumped a third time
and succeeded.
At last I've achieved . . .
Immortality?
—Stanley H. Barkan
AS YET UNBORN
Oh to be Adam
again
with all his ribs
yearning for a woman
as yet unborn,
mouth free
of the taste of apples,
ears without
the hiss of snakes,
mindless of
nakedness and shame
in the garden
of gentle creatures
waiting for a name.
—Stanley H. Barkan
AS STILL AS A BROOM
Love as still as a broom
leaning against a fireplace.
All the carpets swept,
all the ashes grated.
And the candles burned
down to the black wires.
And the windows frosted
starless, moonless.
No shoes under the bed,
no towel on the floor.
Only the crease in the pillow
and a smell I can't remember.
—Stanley H. Barkan
不死なのか?
(ドナルド・レフに続く "脚注")
私はブルックリン橋から飛び降りた
ブルックリン橋から。
2回。
でも失敗した。
死ななかった。
ギネスブックが
私を呼んだ、
もう一度挑戦すべきだと言われた、
もし生きていたら、
記録を更新できる。
それで3回目、飛び降りた。
そして成功した。
ついに私は達成したのだ......
不死なのか?
-スタンリー・H・バーカン
まだ生まれていない
ああ、アダムになるために
再び
すべての肋骨で
まだ生まれていないのに
ある女性を恋しく思っている
口には
リンゴの味がしない
耳には
蛇の鳴き声がない
裸と恥を知らない
優しい生き物の
庭で
ある名前を待っている。
-スタンリー・H・バーカン
ほうきのように静かな愛
ほうきのように静かな愛
暖炉に寄りかかる
すべてのカーペットを掃除し
灰はすべておろされ
蝋燭の火は
黒い電線まで
窓は曇り
星も月もない
ベッドの下には靴がない、
床にはタオルもない。
枕のしわと
思い出せない匂い
翻訳:マキ・スターフィールド
Maki Starfield
Born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St. George International College in Canada. She has also translated several English works into Japanese, from Gabriel Rosenstock to Bill Wolak. She also has published in haiku magazines and her bilingual books like Duet of Fireflies.
Translation: The World Haiku Associates magazines, JUNPA magazine, Duet of Dots(Naran Matos) in 2015, Duet of Lines (Luca Benassi) in 2016, The Lemon Cries (Gabriel Rosenstock) in 2016, City Times(Vihan A. Nail) in 2016, His Discarded Bride(Melita Joy) in 2016, Trio of Crystals(Hélène Cardona and John FitzGerald ) in 2017, Trio of Gardens(Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand) Duet of Fireflies (Bill Wolak) , Duet of Doors(Yesim Agaoglu) , Duet of Mists(Dileep Jhaveri), Trio of Jade(Xiao Xiao, Dumu Luofei) , Duet of Wings (Willem M. Roggeman), Duet of Islands (Sarah Thilykou), Duet of Faces(Yiorgos Veis), Trio of Windows (Adjei Agyei-Baah), Duet of Enlightenment (Konstantinos Bouras) in 2018, Duet of Pleiades (Paddy Bushe), Quartet of Rose Madder (Yao Yuan, Yu Xiu, Chaung, Yu-Hui), and Duet of Circles (Statis Gourgouris) in 2019 Duet of Butterflies (John W. Sexton) in 2019, Duet of Forms (K.Satchidanandan). Duet of Lakes (Eileen Sheehan) in 2020. .
訳者紹介
マキ・スターフィールド
上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt. George International CollegeでTESOLを取得。最近は翻訳も行い、ガブリエル・ローゼンストック・ビル・ウォラックなどの作品を訳している。また俳句雑誌に数々の作品を発表、『ワンネス 』(2019年)『薔薇の花束 』(2020年)を含む句詩集等も出版している。
翻訳:2015年『点の二重奏』(ナーラン・マトス)。2016年『線の二重奏』(ルカ・ベナッシ)、2016年『レモンの叫び』(ガブリエル・ローゼンストック)、2016年『シティータイムズ』(ヴィハン・A・ナッキ)、2016年『裏切られた花嫁』(メリタ・ジョイ)、2017年(ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルド)、2018年『庭の三重奏』(リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランド)、『蛍の二重奏』(ビル・ウォラック)、『扉の二重奏』(イェシム・アガオル)、『霧の二重奏』(ディリープ・ジャヴェリ)、『翠の三重奏』(潇潇、度母洛妃)、『翼の二重奏』(ウィレム・M.ロッジマン)、『島の二重奏』(サラ・ティリコウ)、『面の二重奏』(ヨルゴス・ヴェイス)、『窓の三重奏』(アジェイ・アギイーバー)、『閃の二重奏』(コンスタンチノス・ブラス)、2019年『昴の二重奏』(パディ・ブーシェ)、『茜の四重奏』(姚园 、宇秀、莊雲惠)、『環の二重奏』(スタティス・グルグリス)、『蝶の二重奏』(ジョン・W・セックストン)、2020年『形の二重奏』(K・サチダナンダン)、『湖の二重奏』(アイリーン・シーハン)を出版した。